Datasets:
book_name stringclasses 73
values | book_id int64 1 73 | chapter int64 1 150 | verse int64 1 176 | abk_text stringlengths 0 1.36k | bcc1923_text stringlengths 0 464 | bcnda_text stringlengths 0 942 | koad21_text stringlengths 0 425 | cpdv_text stringlengths 0 509 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Genesis | 1 | 1 | 1 | Y'n dalleth Duw a formyas an nev ha'n nor. | Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. | Yn y dechreuad creodd Duw y nefoedd a'r ddaear. | Er penn-kentañ e krouas Doue an neñvoù hag an douar. | In the beginning, God created heaven and earth. |
Genesis | 1 | 1 | 2 | Heb form ha gwag o an nor. Yth esa tewolgow war enep an downder ha Spyrys Duw esa ow kwaya war enep an dowrow. | La terre était informe et vide ; les ténèbres couvraient l'abîme, et l'Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. | Yr oedd y ddaear yn afluniaidd a gwag, ac yr oedd tywyllwch ar wyneb y dyfnder, ac ysbryd Duw yn ymsymud ar wyneb y dyfroedd. | An douar a oa deuet dizoare ha goullo, an deñvalijenn a oa war-c'horre an donder, ha Spered Doue a fiñve dreist an doureier. | But the earth was empty and unoccupied, and darknesses were over the face of the abyss; and so the Spirit of God was brought over the waters. |
Genesis | 1 | 1 | 3 | Hag yn-medh Duw, 'Bedhes golow,' hag y feu golow. | Dieu dit : ' Que la lumière soit! ' et la lumière fut. | A dywedodd Duw, 'Bydded goleuni.' A bu goleuni. | Doue a lavaras: Ra vo ar sklêrijenn. Hag ar sklêrijenn a voe. | And God said, 'Let there be light.' And light became. |
Genesis | 1 | 1 | 4 | Ha Duw a welas an golow, ev dhe vos da; ha Duw a wrug dibarth ynter an golewder ha'n tewolgow. | Et Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière et les ténèbres. | Gwelodd Duw fod y goleuni yn dda; a gwahanodd Duw y goleuni oddi wrth y tywyllwch. | Doue a welas e oa mat ar sklêrijenn, ha Doue a zispartias ar sklêrijenn diouzh an deñvalijenn. | And God saw the light, that it was good; and so he divided the light from the darknesses. |
Genesis | 1 | 1 | 5 | Ha Duw a elwis an golewder Dydh ha'n tewolgow ev a elwis Nos. Hag y feu gorthugher hag y feu myttin, unn jydh. | Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres Nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour. | Galwodd Duw y goleuni yn ddydd a'r tywyllwch yn nos. A bu hwyr a bu bore, y dydd cyntaf. | Doue a c'halvas ar sklêrijenn deiz, hag an deñvalijenn noz. Hag un abardaez, hag ur beure, a voe an deiz kentañ. | And he called the light, 'Day,' and the darknesses, 'Night.' And it became evening and morning, one day. |
Genesis | 1 | 1 | 6 | Hag yn-medh Duw, 'Bedhes fyrmament yn mysk an dowrow, ow kul dibarth ynter an dowrow ha'n dowrow.' | Dieu dit : ' Qu'il y ait un firmament entre les eaux, et qu'il sépare les eaux d'avec les eaux. ' | Yna dywedodd Duw, 'Bydded ffurfafen yng nghanol y dyfroedd yn gwahanu dyfroedd oddi wrth ddyfroedd.' | Doue a lavaras: Ra vo un astennidigezh etre an doureier, ma tispartio an doureier diouzh an doureier. | God also said, 'Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide waters from waters.' |
Genesis | 1 | 1 | 7 | Ha Duw a wrug an fyrmament ha gul dibarth ynter an dowrow esa yn-dann an fyrmament ha'n dowrow esa a-ugh an fyrmament. Hag y feu yndella. | Et Dieu fit le firmament, et il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament d'avec les eaux qui sont au-dessus du firmament. Et cela fut ainsi. | A gwnaeth Duw y ffurfafen, a gwahanodd y dyfroedd odani oddi wrth y dyfroedd uwchlaw iddi. A bu felly. | Doue a reas an astennidigezh hag a zispartias an doureier a zo dindan an astennidigezh diouzh ar re a zo dreist an astennidigezh. Hag evel-se e voe. | And God made a firmament, and he divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament. And so it became. |
Genesis | 1 | 1 | 8 | Duw a elwis an fyrmament Nev. Hag y feu gorthugher hag y feu myttin, an nessa dydh. | Dieu appela le firmament Ciel. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour. | Galwodd Duw y ffurfafen yn nefoedd. A bu hwyr a bu bore, yr ail ddydd. | Doue a c'halvas an astennidigezh neñvoù. Hag un abardaez, hag ur beure, a voe an eil deiz. | And God called the firmament 'Heaven.' And it became evening and morning, the second day. |
Genesis | 1 | 1 | 9 | Hag yn-medh Duw, 'Bedhes an dowr yn-dann an nev kuntellys yn unn tyller, ha gwres omdhiskwedhes tir sygh.' Hag y feu yndella. | Dieu dit : ' Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. ' Et cela fut ainsi. | Yna dywedodd Duw, 'Casgler ynghyd y dyfroedd dan y nefoedd i un lle, ac ymddangosed tir sych.' A bu felly. | Doue a lavaras: Ra en em zastumo an doureier a zo dindan an neñvoù en ul lec'h hepken, ma en em ziskouezo ar sec'h. Hag evel-se e voe. | Truly God said: 'Let the waters that are under heaven be gathered together into one place; and let the dry land appear.' And so it became. |
Genesis | 1 | 1 | 10 | Duw a elwis an dor sygh Tir, ha kuntellva an dowrow ev a elwis Moryow. Ha Duw a welas henna dhe vos da. | Dieu appela le sec Terre, et il appela Mer l'amas des eaux. Et Dieu vit que cela était bon. | Galwodd Duw y tir sych yn ddaear, a chronfa'r dyfroedd yn foroedd. A gwelodd Duw fod hyn yn dda. | Doue a c'halvas ar sec'h douar, ha dastumadeg an doureier morioù. Doue a welas e oa mat kement-se. | And God called the dry land, 'Earth,' and he called the gathering of the waters, 'Seas.' And God saw that it was good. |
Genesis | 1 | 1 | 11 | Hag yn-medh Duw, 'Gwres an nor dri gwels yn-rag, losow ow toen has, ha gwydh ow toen frut war-lergh aga hinda, hag ynno has, war an dor.' Hag y feu yndella. | Puis Dieu dit: ' Que la terre fasse pousser du gazon des herbes portant semence, des arbres a fruit produisant, selon leur espèce, du fruit ayant en soi sa semence, sur la terre. ' Et cela fut ainsi. | Dywedodd Duw, 'Dyged y ddaear dyfiant, llysiau yn dwyn had, a choed ir ar y ddaear yn dwyn ffrwyth â had ynddo, yn ôl eu rhywogaeth.' A bu felly. | Doue a lavaras: Ra broduo an douar glasvez, geot o tougen had, gwez-frouezh o tougen o frouezh hervez o rumm hag o devo o had enno o-unan war an douar. Hag evel-se e voe. | And he said, 'Let the land spring forth green plants, both those producing seed, and fruit-bearing trees, producing fruit according to their kind, whose seed is within itself, over all the earth.' And so it became. |
Genesis | 1 | 1 | 12 | Ha'n tir a dhros gwels yn-rag, losow ow toen has war-lergh aga hinda ha gwydh ow toen frut gans has ynno war-lergh aga hinda; ha Duw a welas henna dhe vos da. | Et la terre fit sortir du gazon, des herbes portant semence selon leur espèce, et des arbres produisant, selon leur espèce, du fruit ayant en soi sa semence. Et Dieu vit que cela était bon. | Dygodd y ddaear dyfiant, llysiau yn dwyn had yn ôl eu rhywogaeth, a choed yn dwyn ffrwyth â had ynddo, yn ôl eu rhywogaeth. A gwelodd Duw fod hyn yn dda. | An douar a broduas glasvez, geot o tougen o had hervez o rumm, gwez o tougen frouezh hag o doa o had enno o-unan hervez o rumm. Doue a welas e oa mat kement-se. | And the land brought forth green plants, both those producing seed, according to their kind, and trees producing fruit, with each having its own way of sowing, according to its species. And God saw that it was good. |
Genesis | 1 | 1 | 13 | Hag y feu gorthugher hag y feu myttin, an tressa dydh. | Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le troisième jour. | A bu hwyr a bu bore, y trydydd dydd. | Hag un abardaez, hag ur beure, a voe an trede deiz. | And it became evening and the morning, the third day. |
Genesis | 1 | 1 | 14 | Hag yn-medh Duw, 'Bedhens golowys yn fyrmament an nev dhe wul dibarth ynter an jydh ha'n nos, ha bedhens avel toknys rag sesonyow, ha rag dydhyow ha blydhynyow. | Dieu dit : ' Qu'il y ait des luminaires dans le firmament du ciel pour séparer le jour et la nuit ; qu'ils soient des signes, qu'ils marquent les époques, les jours et les années, | Yna dywedodd Duw, 'Bydded goleuadau yn ffurfafen y nefoedd i wahanu'r dydd oddi wrth y nos, ac i fod yn arwyddion i'r tymhorau, a hefyd i'r dyddiau a'r blynyddoedd. | Doue a lavaras: Ra vo goulaouennoù en astennidigezh an neñvoù evit dispartiañ an deiz diouzh an noz; ra vint sinoù evit an amzerioù, evit an deizioù hag evit ar bloavezhioù; | Then God said: 'Let there be lights in the firmament of heaven. And let them divide day from night, and let them become signs, both of the seasons, and of the days and years. |
Genesis | 1 | 1 | 15 | Ha bedhens avel golowys yn fyrmament an nev dhe ri golow war an nor.' Hag y feu yndella. | et qu'ils servent de luminaires dans le firmament du ciel pour éclairer la terre. ' Et cela fut ainsi. | Bydded iddynt fod yn oleuadau yn ffurfafen y nefoedd i oleuo ar y ddaear.' A bu felly. | ra vint goulaouennoù en astennidigezh an neñvoù evit sklêrijennañ an douar. Hag evel-se e voe. | Let them shine in the firmament of heaven and illuminate the earth.' And so it became. |
Genesis | 1 | 1 | 16 | Duw a wrug dew wolow vras, an golow brassa dhe rewlya an jydh ha'n golow le dhe rewlya an nos. Ev a wrug an ster ynwedh. | Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles. | Gwnaeth Duw y ddau olau mawr, y golau mwyaf i reoli'r dydd, a'r golau lleiaf y nos; a gwnaeth y sêr hefyd. | Doue a reas an div c'houlaouenn vras: ar c'houlaouenn vrasañ evit ren war an deiz, hag ar c'houlaouenn vihanañ evit ren war an noz. Ober a reas ivez ar stered. | And God made two great lights: a greater light, to rule over the day, and a lesser light, to rule over the night, along with the stars. |
Genesis | 1 | 1 | 17 | Ha Duw a's gorras yn fyrmament an nev dhe ri golow war an nor, | Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la terre, pour présider au jour et à la nuit, | A gosododd Duw hwy yn ffurfafen y nefoedd i oleuo ar y ddaear, | Doue a lakaas anezho en astennidigezh an neñvoù evit sklêrijennañ an douar, | And he set them in the firmament of heaven, to give light over all the earth, |
Genesis | 1 | 1 | 18 | ha dhe rewlya an jydh ha'n nos, ha dhe wul dibarth ynter an golewder ha'n tewolgow. Ha Duw a welas henna dhe vos da. | et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon. | i reoli'r dydd a'r nos ac i wahanu'r goleuni oddi wrth y tywyllwch. A gwelodd Duw fod hyn yn dda. | evit ren war an deiz ha war an noz, hag evit dispartiañ ar sklêrijenn diouzh an deñvalijenn. Doue a welas e oa mat kement-se. | and to rule over the day as well as the night, and to divide light from darkness. And God saw that it was good. |
Genesis | 1 | 1 | 19 | Hag y feu gorthugher hag y feu myttin, an peswora dydh. | Et il y eut un soir, et il y eut un matin ce fut le quatrième jour. | A bu hwyr a bu bore, y pedwerydd dydd. | Hag un abardaez, hag ur beure, a voe ar pevare deiz. | And it became evening and morning, the fourth day. |
Genesis | 1 | 1 | 20 | Hag yn-medh Duw, 'Re dhrollo an dowr yn-mes hesow a greaturs bew, hag ydhyn ow nija a-ugh an nor war enep fyrmament an nev.' | Dieu dit : ' Que les eaux foisonnent d'une multitude d'êtres vivants, et que les oiseaux volent sur la terre, sur la face du firmament du ciel. ' | Yna dywedodd Duw, 'Heigied y dyfroedd o greaduriaid byw, ac uwchlaw'r ddaear eheded adar ar draws ffurfafen y nefoedd.' | Doue a lavaras: Ra broduo an doureier boudoù bev a-fonn, ha ra nijo laboused a-us d'an douar war-zu astennidigezh an neñvoù. | And then God said, 'Let the waters produce animals with a living soul, and flying creatures above the earth, under the firmament of heaven.' |
Genesis | 1 | 1 | 21 | Ha Duw a formyas morviles bras ha pub kreatur bew ow kwaya, a wra an dowrow dri yn-mes yn hesow, war-lergh aga hinda, ha pub edhen askellek war-lergh hy hinda. Ha Duw a welas henna dhe vos da. | Et Dieu créa les grands animaux aquatiques, et tout être vivant qui se meut, foisonnant dans les eaux, selon leur espèce, et tout volatile ailé selon son espèce. | A chreodd Duw y morfilod mawr, a'r holl greaduriaid byw sy'n heigio yn y dyfroedd yn ôl eu rhywogaeth, a phob aderyn asgellog yn ôl ei rywogaeth. A gwelodd Duw fod hyn yn dda. | Doue a grouas ar pesked bras hag an holl voudoù bev a fiñv a broduas an doureier gant fonnder hervez o rumm, ha pep labous askellek hervez e rumm. Doue a welas e oa mat kement-se. | And God created the great sea creatures, and everything with a living soul and the ability to move that the waters produced, according to their species, and all the flying creatures, according to their kind. And God saw that it was good. |
Genesis | 1 | 1 | 22 | Duw a's bennigas ha leverel, 'Degewgh frut, ha kressya ha lenwel dowrow an moryow ha lieshens ydhyn war an nor.' | Et Dieu vit que cela était bon. Et Dieu les bénit, en disant : ' Soyez féconds et multipliez, et remplissez les eaux de la mer, et que les oiseaux multiplient sur la terre. ' | Bendithiodd Duw hwy a dweud, 'Byddwch ffrwythlon ac amlhewch a llanwch ddyfroedd y moroedd, a lluosoged yr adar ar y ddaear.' | Doue o bennigas, o lavarout: Bezit frouezhus, kreskit ha leugnit doureier ar morioù, ha ra gresko al laboused war an douar. | And he blessed them, saying: 'Increase and multiply, and fill the waters of the sea. And let the birds be multiplied above the land.' |
Genesis | 1 | 1 | 23 | Hag y feu gorthugher hag y feu myttin, an pympes dydh. | Et il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le cinquième jour. | A bu hwyr a bu bore, y pumed dydd. | Hag un abardaez, hag ur beure, a voe ar pempvet deiz. | And it became evening and morning, the fifth day. |
Genesis | 1 | 1 | 24 | Hag yn-medh Duw, 'Gwres an dor dri mes kreaturs bew war-lergh aga hinda, chatel ha pryves ha miles an nor war-lergh aga hinda.' Hag y feu yndella. | Dieu dit : ' Que la terre fasse sortir des êtres animés selon leur espèce, des animaux domestiques, des reptiles et des bêtes de la terre selon leur espèce. ' | Yna dywedodd Duw, 'Dyged y ddaear greaduriaid byw yn ôl eu rhywogaeth: anifeiliaid, ymlusgiaid a bwystfilod gwyllt yn ôl eu rhywogaeth.' A bu felly. | Doue a lavaras: Ra broduo an douar boudoù bev hervez o rumm, chatal, stlejviled hag anevaled douarek hervez o rumm. Hag evel-se e voe. | God also said, 'Let the land produce living souls in their kind: cattle, and animals, and wild beasts of the earth, according to their species.' And so it became. |
Genesis | 1 | 1 | 25 | Ha Duw a wrug miles an nor war-lergh aga hinda, ha chatel war-lergh aga hinda hag oll an kreaturs ow slynkya war an dor war-lergh aga hinda. Ha Duw a welas henna dhe vos da. | Et cela fut ainsi. Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, les animaux domestiques selon leur espèce, et tout ce qui rampe sur la terre selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. | Gwnaeth Duw y bwystfilod gwyllt yn ôl eu rhywogaeth, a'r anifeiliaid yn ôl eu rhywogaeth, a holl ymlusgiaid y tir yn ôl eu rhywogaeth. A gwelodd Duw fod hyn yn dda. | Doue a reas anevaled an douar hervez o rumm, ar chatal hervez e rumm hag holl stlejviled an douar hervez o rumm. Doue a welas e oa mat kement-se. | And God made the wild beasts of the earth according to their species, and the cattle, and every animal on the land, according to its kind. And God saw that it was good. |
Genesis | 1 | 1 | 26 | Ena yn-medh Duw, 'Gwren ni gul den yn agan imaj, yn agan hevelep ni, ha gwrens i rewlya war buskes an mor ha war ydhyn an ayr, war an chatel ha war oll an nor, ha war bub pryv ow kramya war an dor.' | Puis Dieu dit : ' Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur les animaux domestiques et sur toute la terre, et sur les reptiles qui rampent sur la terre. ' | Dywedodd Duw, 'Gwnawn ddyn ar ein delw, yn ôl ein llun ni, i lywodraethu ar bysgod y môr, ar adar yr awyr, ar yr anifeiliaid gwyllt, ar yr holl ddaear, ac ar bopeth sy'n ymlusgo ar y ddaear.' | Doue a lavaras: Greomp an den en hor skeudenn, hervez hon heñveledigezh, ha ra reno war besked ar mor, war laboused an neñvoù, war ar chatal, war an douar holl ha war an holl stlejviled a ruz war an douar. | And he said: 'Let us make Man to our image and likeness. And let him rule over the fish of the sea, and the flying creatures of the air, and the wild beasts, and the entire earth, and every animal that moves on the earth.' |
Genesis | 1 | 1 | 27 | Ytho Duw a formyas den war-lergh y imaj; war-lergh imaj Duw ev a'n formyas, gorow ha benow y hwrug ev aga formya. | Et Dieu créa l'homme à son image ; il le créa à l'image de Dieu : il les créa mâle et femelle. | Felly creodd Duw ddyn ar ei ddelw ei hun; ar ddelw Duw y creodd ef; yn wryw ac yn fenyw y creodd hwy. | Doue a grouas an den en e skeudenn, e grouiñ a reas e skeudenn Doue; krouiñ a reas ur gwaz hag ur vaouez. | And God created man to his own image; to the image of God he created him; male and female, he created them. |
Genesis | 1 | 1 | 28 | Ha Duw a's bennigas; ha Duw a leveris dhedha, 'Degewgh frut ha kressya ha lenwel an nor ha'y dhova, ha rewlya puskes an mor hag ydhyn an ayr ha pub kreatur bew ow kwaya war an dor.' | Et Dieu les bénit, et il leur dit : ' Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre et soumettez-la, et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur tout animal qui se meut sur la terre. ' | Bendithiodd Duw hwy a dweud, 'Byddwch ffrwythlon ac amlhewch, llanwch y ddaear a darostyngwch hi; llywodraethwch ar bysgod y môr, ar adar yr awyr, ac ar bopeth byw sy'n ymlusgo ar y ddaear.' | Doue o bennigas ha Doue a lavaras: Bezit frouezhus, kreskit, leugnit an douar ha mestrognit anezhañ, renit war besked ar mor, war laboused an neñvoù ha war gement aneval a fiñv war an douar. | And God blessed them, and he said, 'Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and have dominion over the fish of the sea, and the flying creatures of the air, and over every living thing that moves upon the earth.' |
Genesis | 1 | 1 | 29 | Hag yn-medh Duw, 'Awotta, my re ros dhywgh pub losow gans has war enep an norvys oll ha pub gwydhenn gans frut may ma ynni has. I a vydh dhywgh rag boes. | Et Dieu dit: ' Voici que je vous donne toute herbe portant semence à la surface de toute la terre, et tout arbre qui porte un fruit d'arbre ayant semence; ce sera pour votre nourriture. | A dywedodd Duw, 'Yr wyf yn rhoi i chwi bob llysieuyn sy'n dwyn had ar wyneb y ddaear, a phob coeden â had yn ei ffrwyth; byddant yn fwyd i chwi. | Ha Doue a lavaras: Setu, roet em eus deoc'h pep geotenn o tougen had a zo war-c'horre an douar holl, ha pep gwezenn he deus enni frouezh gwezenn o tougen had: kement-se a vo ho poued. | And God said: 'Behold, I have given you every seed-bearing plant upon the earth, and all the trees that have in themselves the ability to sow their own kind, to be food for you, |
Genesis | 1 | 1 | 30 | Ha my re ros pub losowenn las avel boes dhe bub best a'n nor ha dhe bub edhen a'n ayr ha dhe bub kreatur may ma enev bew ynno ow kramya war an dor.' Hag yndella y feu. | Et à tout animal de la terre, et à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. ' Et cela fut ainsi. | Ac i bob bwystfil gwyllt, i holl adar yr awyr, ac i bopeth sy'n ymlusgo ar y ddaear, popeth ag anadl einioes ynddo, bydd pob llysieuyn glas yn fwyd.' A bu felly. | Da holl loened an douar, da holl laboused an neñvoù, da gement a fiñv war an douar hag en deus ennañ un ene bev, em eus roet pep geotenn c'hlas evit boued. Hag evel-se e voe. | and for all the animals of the land, and for all the flying things of the air, and for everything that moves upon the earth and in which there is a living soul, so that they may have these on which to feed.' And so it became. |
Genesis | 1 | 1 | 31 | Ha Duw a welas pup-tra re wrussa hag awotta, yth o pur dha. Hag y feu gorthugher hag y feu myttin, an hweghves dydh. | Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici cela était très bon. Et il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le sixième jour. | Gwelodd Duw y cwbl a wnaeth, ac yr oedd yn dda iawn. A bu hwyr a bu bore, y chweched dydd. | Doue a welas kement en doa graet ha setu, e oa mat-meurbet. Hag un abardaez, hag ur beure, a voe ar c'hwec'hvet deiz. | And God saw everything that he had made. And they were very good. And it became evening and morning, the sixth day. |
Genesis | 1 | 2 | 1 | Yndella kowlwrys veu an nevow hag oll an lu anedha. | Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et toute leur armée. | Felly gorffennwyd y nefoedd a'r ddaear a'u holl luoedd. | Evel-se e voe echuet an neñvoù hag an douar, hag o holl arme. | And so the heavens and the earth were completed, with all their adornment. |
Genesis | 1 | 2 | 2 | Ha'n seythves dydh Duw a worfennas y ober re wrussa gul, hag ev a bowesas an seythves dydh a'n ober oll re wrussa. | Et Dieu eut achevé le septième jour son oeuvre qu'il avait faite, et il se reposa le septième jour de toute son oeuvre qu'il avait faite. | Ac erbyn y seithfed dydd yr oedd Duw wedi gorffen y gwaith a wnaeth, a gorffwysodd ar y seithfed dydd oddi wrth ei holl waith. | Er seizhvet deiz, Doue en doa echuet e holl oberenn en doa graet, hag e tiskuizhas er seizhvet deiz eus e holl oberenn en doa graet. | And on the seventh day, God fulfilled his work, which he had made. And on the seventh day he rested from all his work, which he had accomplished. |
Genesis | 1 | 2 | 3 | Ha Duw a vennigas an seythves dydh ha'y sakra drefenn ev dhe bowes a'y ober oll re wrussa Duw formya ha gul. | Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il s'était reposé de toute l'oeuvre qu'il avait créée en la faisant, | Am hynny bendithiodd Duw y seithfed dydd a'i sancteiddio, am mai ar hwnnw y gorffwysodd Duw oddi wrth ei holl waith yn creu. | Doue a vennigas ar seizhvet deiz hag en santelaas, abalamour ma tiskuizhas ennañ eus e holl labour en doa krouet ha graet Doue. | And he blessed the seventh day and sanctified it. For in it, he had ceased from all his work: the work whereby God created whatever he should make. |
Genesis | 1 | 2 | 4 | Hemm yw istori an nevow ha'n nor pan vons i formys y'n jydh may hwrug an Arloedh Duw an nor ha'n nevow. | - Voici l'histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés, lorsque Yahweh Dieu eut fait une terre et un ciel. | Dyma hanes cenhedlu'r nefoedd a'r ddaear pan grewyd hwy. Yn y dydd y gwnaeth yr ARGLWYDD Dduw ddaear a nefoedd, | Setu ginivelezhioù an neñvoù hag an douar pa voent krouet, en deiz ma reas an AOTROU Doue an douar hag an neñvoù. | These are the generations of heaven and earth, when they were created, in the day when the Lord God made heaven and earth, |
Genesis | 1 | 2 | 5 | Pan nag esa hwath prysk an gwel y'n dor, ha pan na devis hwath losow an gwel, rag ny wrussa an Arloedh Duw gasa glaw dhe goedha war an norvys, ha nyns esa den dhe wonedha an dor, | Il n'y avait encore sur la terre aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n'avait encore germé ; car Yahweh Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pas d'homme pour cultiver le sol. | nid oedd un o blanhigion y maes wedi dod ar y tir, nac un o lysiau'r maes wedi blaguro, am nad oedd yr ARGLWYDD Dduw eto wedi peri iddi lawio ar y ddaear, ac nad oedd yno ddyn i drin y tir; | Plantenn ebet eus ar parkeier ne oa c'hoazh war an douar ha geotenn ebet eus ar parkeier ne ziwane c'hoazh, rak an AOTROU Doue n'en doa ket lakaet ar glav da gouezhañ war an douar ha ne oa den ebet da labourat an douar, | and every sapling of the field, before it would rise up in the land, and every wild plant, before it would germinate. For the Lord God had not brought rain upon the earth, and there was no man to work the land. |
Genesis | 1 | 2 | 6 | mes dowr a frosas yn-bann dhiworth an dor ha dowra oll enep an tir, | Mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. | ond yr oedd tarth yn esgyn o'r ddaear ac yn dyfrhau holl wyneb y tir. | met ur vrumenn a savas eus an douar hag a zouraas holl c'horre an douar. | But a fountain ascended from the earth, irrigating the entire surface of the land. |
Genesis | 1 | 2 | 7 | an Arloedh Duw a formyas mab-den mes a dhoust an dor ha hwytha yn y dhewfrik anall bewnans, ha den eth ha bos enev bew. | Yahweh Dieu forma l'homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l'homme devint un être vivant. | Yna lluniodd yr ARGLWYDD Dduw ddyn o lwch y tir, ac anadlodd yn ei ffroenau anadl einioes; a daeth y dyn yn greadur byw. | Neuze an AOTROU Doue a stummas an den eus poultrenn an douar hag a c'hwezhas en e zivfron ur c'hwezhadenn a vuhez. Hag an den a zeuas da vezañ un ene bev. | And then the Lord God formed man from the clay of the earth, and he breathed into his face the breath of life, and man became a living soul. |
Genesis | 1 | 2 | 8 | An Arloedh Duw a blansas lowarth yn Eden troha'n howldrevel ha gorra ena an den re wrussa formya. | Puis Yahweh Dieu planta un jardin en Eden du côté de l'Orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé. | A phlannodd yr ARGLWYDD Dduw ardd yn Eden, tua'r dwyrain; a gosododd yno y dyn yr oedd wedi ei lunio. | Neuze an AOTROU Doue a blantas ul liorzh en Eden, diouzh kostez ar sav-heol, hag e lakaas enni an den en doa graet. | Now the Lord God had planted a Paradise of enjoyment from the beginning. In it, he placed the man whom he had formed. |
Genesis | 1 | 2 | 9 | An Arloedh Duw a wrug dhe devi mes a'n dor pub gwydhenn a vo teg dhe weles ha da rag boes, an wydhenn a vewnans ynwedh yn kres an lowarth, ha'n wydhenn a wodhvos da ha drog. | Et Yahweh Dieu fit pousser du sol toute espèce d'arbres agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. | A gwnaeth yr ARGLWYDD Dduw i bob coeden ddymunol i'r golwg, a da i fwyta ohoni, dyfu o'r tir; ac yr oedd pren y bywyd yng nghanol yr ardd, a phren gwybodaeth da a drwg. | An AOTROU Doue a lakaas da ziwanañ eus an douar pep seurt gwez dudius d'ar gweled ha mat da zebriñ, hag ar wezenn a vuhez e-kreiz al liorzh, ha gwezenn anaoudegezh ar mad hag an droug. | And from the soil the Lord God produced every tree that was beautiful to behold and pleasant to eat. And even the tree of life was in the midst of Paradise, and the tree of the knowledge of good and evil. |
Genesis | 1 | 2 | 10 | Hag yth esa avon ow resek yn-mes a Eden dhe dhowra an lowarth, ha dhiworth an tyller na y feu rynnys dhe dhos ha bos peder skorrenn. | Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras. | Yr oedd afon yn llifo allan o Eden i ddyfrhau'r ardd, ac oddi yno yr oedd yn ymrannu'n bedair. | Ur stêr a zeue er-maez eus Eden da zourañ al liorzh, hag ac'hane en em lodenne hag e rae peder brec'h. | And a river went forth from the place of enjoyment so as to irrigate Paradise, which is divided from there into four heads. |
Genesis | 1 | 2 | 11 | Hanow an kynsa yw Pishon, hag a resek oll a-dro dhe dir Havila, le may ma owr; | Le nom du premier est Phison ; c'est celui qui entoure tout le pays d'Hévilath, où se trouve l'or. | Enw'r afon gyntaf yw Pison; hon sy'n amgylchu holl wlad Hafila, lle y ceir aur; | Anv ar gentañ stêr eo Pishon; hounnezh eo an hini a ra tro holl vro Havila, e-lec'h ma ez eus aour. | The name of one is the Phison; it is that which runs through all the land of Hevilath, where gold is born; |
Genesis | 1 | 2 | 12 | hag owr an tir ma yw da: yma ena bedellium ha men onyks. | Et l'or de ce pays est bon ; là aussi se trouvent le bdellium et la pierre d'onyx. | y mae aur y wlad honno'n dda, ac yno ceir bdeliwm a'r maen onyx. | Aour ar vro-se a zo mat, eno e vez kavet ar bdeliom hag ar maen-oniks. | and the gold of that land is the finest. In that place is found bdellium and the onyx stone. |
Genesis | 1 | 2 | 13 | Hanow an nessa avon yw Gihon: henn yw an keth usi ow resek a-dro dhe oll an pow a Kush. | Le nom du second fleuve est Géhon ; c'est celui qui entoure toute la terre de Cousch. | Enw'r ail yw Gihon; hon sy'n amgylchu holl wlad Ethiopia. | Anv an eil stêr eo Gihon; hounnezh eo an hini a ra tro holl vro Gush. | And the name of the second river is the Gehon; it is that which runs through all the land of Ethiopia. |
Genesis | 1 | 2 | 14 | Hanow an tressa avon yw Tigris; an keth henna usi ow resek est dhe Assyria. An peswora avon yw Ewfrates. | Le nom du troisième est le Tigre ; c'est celui qui coule à l'orient d'Assur. Le quatrième fleuve est l'Euphrate. | Ac enw'r drydedd yw Tigris; hon sy'n llifo o'r tu dwyrain i Asyria. A'r bedwaredd afon yw Ewffrates. | Anv an deirvet stêr eo Hiddekel; hounnezh eo an hini a red e sav-heol Asiria. Ar bedervet stêr eo an Eufratez. | Truly, the name of the third river is the Tigris; it advances opposite the Assyrians. But the fourth river, it is the Euphrates. |
Genesis | 1 | 2 | 15 | Ha'n Arloedh Duw a gemmeras an den ha'y worra a-berth yn lowarth Eden dh'y wonedha ha dh'y witha. | Yahweh Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder. | Cymerodd yr ARGLWYDD Dduw y dyn a'i osod yng ngardd Eden, i'w thrin a'i chadw. | An AOTROU Doue a gemeras an den hag a lakaas anezhañ e liorzh Eden d'he labourat ha d'he diwall. | Thus, the Lord God brought the man, and put him into the Paradise of enjoyment, so that it would be attended and preserved by him. |
Genesis | 1 | 2 | 16 | An Arloedh Duw a erghis dhe'n den, ow leverel, 'Ty a yll dybri yn surredi a bub gwydhenn y'n lowarth. | Et Yahweh Dieu donna à l'homme cet ordre : | Rhoddodd yr ARGLWYDD Dduw orchymyn i'r dyn, a dweud, 'Cei fwyta'n rhydd o bob coeden yn yr ardd, | An AOTROU Doue a roas d'an den ar gourc'hemenn-mañ, o lavarout: Eus holl wez al liorzh e c'helli debriñ gant frankiz, | And he instructed him, saying: 'From every tree of Paradise, you shall eat. |
Genesis | 1 | 2 | 17 | Mes a wydhenn a wodhvos a'n da ha'n drog ny wre'ta dybri, rag y'n jydh may tybrydh anedhi ty a wra merwel yn surredi.' | ' Tu peux manger de tous les arbres du jardin ; mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement. ' | ond ni chei fwyta o bren gwybodaeth da a drwg, oherwydd y dydd y bwytei ohono ef, byddi'n sicr o farw.' | met, eus gwezenn anaoudegezh ar mad hag an droug ne c'helli ket debriñ diouti, rak an deiz ma tebri diouti e varvi a-dra-sur. | But from the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat. For in whatever day you will eat from it, you will die a death.' |
Genesis | 1 | 2 | 18 | Yn-medh an Arloedh Duw, 'Nyns yw da bos an den y honan; my a vynn gul gweres, gwiw dhodho.' | Yahweh Dieu dit : ' Il n'est pas bon que l'homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.' | Dywedodd yr ARGLWYDD Dduw hefyd, 'Nid da bod y dyn ar ei ben ei hun; gwnaf iddo ymgeledd cymwys.' | An AOTROU Doue a lavaras: N'eo ket mat e vefe an den e-unan, ober a rin dezhañ ur skoazell heñvel outañ. | The Lord God also said: 'It is not good for the man to be alone. Let us make a helper for him similar to himself.' |
Genesis | 1 | 2 | 19 | Ha mes a'n dor an Arloedh Duw a formyas pub best a'n gwel ha pub edhen a'n ayr ha'ga dri dhe Adam dhe weles fatell vynna aga henwel, ha pypynag a henwis Adam pub kreatur bew, yndella y feu y hanow. | Et Yahweh Dieu, qui avait formé du sol tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, les fit venir vers l'homme pour voir comment il les appellerait, et pour que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme. | Felly fe luniodd yr ARGLWYDD Dduw o'r ddaear yr holl fwystfilod gwyllt a holl adar yr awyr, a daeth â hwy at y dyn i weld pa enw a roddai arnynt; a pha enw bynnag a roes y dyn ar unrhyw greadur, dyna fu ei enw. | An AOTROU Doue a reas eus an douar holl anevaled ar parkeier hag holl laboused an neñvoù, hag e lakaas anezho da zont etrezek Adam evit gwelout penaos ec'h anvje anezho ha ma vije anv pep boud bev an anv a roje Adam dezhañ. | Therefore, the Lord God, having formed from the soil all the animals of the earth and all the flying creatures of the air, brought them to Adam, in order to see what he would call them. For whatever Adam would call any living creature, that would be its name. |
Genesis | 1 | 2 | 20 | Adam a ros henwyn dhe oll an chatel ha dhe ydhyn an ayr ha dhe bub best a'n gwel, mes nyns esa kevys gweres, par gwiw dhodho. | Et l'homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais il ne trouva pas pour l'homme une aide semblable à lui. | Rhoes y dyn enw ar yr holl anifeiliaid, ar adar yr awyr, ac ar yr holl fwystfilod gwyllt; ond ni chafodd ymgeledd cymwys iddo'i hun. | Adam a roas anvioù d'an holl chatal, da laboused an neñvoù ha da holl anevaled ar parkeier; met evit an den, ne gavas skoazell ebet heñvel outañ. | And Adam called each of the living things by their names: all the flying creatures of the air, and all the wild beasts of the land. Yet truly, for Adam, there was not found a helper similar to himself. |
Genesis | 1 | 2 | 21 | Ha'n Arloedh Duw a wrug dhe gosk down koedha war Adam. Pan esa yn kosk ev a gemmeras onan a'y asennow ha degea an kig yn hy le. | Alors Yahweh Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place. | Yna parodd yr ARGLWYDD Dduw i drymgwsg syrthio ar y dyn, a thra oedd yn cysgu, cymerodd un o'i asennau a chau ei lle â chnawd; | Neuze an AOTROU Doue a lakaas ur morgousk bras war Adam, hag e kouskas. Kemer a reas unan eus e gostezennoù hag e stardas ar c'hig en he lec'h. | And so the Lord God sent a deep sleep upon Adam. And when he was fast asleep, he took one of his ribs, and he completed it with flesh for it. |
Genesis | 1 | 2 | 22 | An Arloedh Duw a wrug an asenn re wrussa kemmeres dhiworth Adam dhe vos benyn ha'y dri dhe Adam. | De la côte qu'il avait prise de l'homme, Yahweh Dieu forma une femme, et il l'amena à l'homme. | ac o'r asen a gymerodd gwnaeth yr ARGLWYDD Dduw wraig, a daeth â hi at y dyn. | An AOTROU Doue a reas ur vaouez digant ar gostezenn en doa kemeret eus Adam, hag he degasas da gavout Adam. | And the Lord God built up the rib, which he took from Adam, into a woman. And he led her to Adam. |
Genesis | 1 | 2 | 23 | Hag yn-medh Adam, 'Homma wortiwedh yw askorn a'm eskern vy, ha kig a'm kig vy. Hi a vydh henwys Gwreg, rag hy bos kemmerys mes a wour.' | Et l'homme dit: ' Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ! Celle-ci sera appelée femme, parce qu'elle a été prise de l'homme. ' | A dywedodd y dyn, 'Dyma hi! Asgwrn o'm hesgyrn, a chnawd o'm cnawd. Gelwir hi yn wraig, am mai o ŵr y cymerwyd hi.' | Adam a lavaras: Houmañ a zo bremañ askorn eus va eskern ha kig eus va c'hig! Houmañ a vo anvet denez rak kemeret eo bet eus an den. | And Adam said: 'Now this is bone from my bones, and flesh from my flesh. This one shall be called woman, because she was taken from man.' |
Genesis | 1 | 2 | 24 | Ytho gour a wra gasa y das ha'y vamm ha glena orth y wreg hag i a vydh unn kig. | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair. | Dyna pam y bydd dyn yn gadael ei dad a'i fam, ac yn glynu wrth ei wraig, a byddant yn un cnawd. | Setu perak an den a guitaio e dad hag e vamm hag en em stago ouzh e wreg, hag e vint ur c'hig hepken. | For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh. |
Genesis | 1 | 2 | 25 | Ha noeth ens i aga dew, Adam ha'y wreg, ha ny gemmerens meth. | Ils étaient nus tous deux, l'homme et sa femme, sans en avoir honte. | Yr oedd y dyn a'i wraig ill dau yn noeth, ac nid oedd arnynt gywilydd. | Int a oa o-daou en noazh, an den hag e wreg, ha n'o doa ket mezh. | Now they were both naked: Adam, of course, and his wife. And they were not ashamed. |
Genesis | 1 | 3 | 1 | Lemmyn an sarf o moy sotel es pub best a'n gwel re wrussa an Arloedh Duw aga gul. Yn-medh hi dhe'n venyn, 'A wrug Duw dhe wir leverel, 'Na wrewgh hwi dybri a bub gwydhenn an lowarth'?' | Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que Yahweh Dieu ait faits. Il dit à la femme : ' Est-ce que Dieu aurait dit : ' Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin? ' | Yr oedd y sarff yn fwy cyfrwys na'r holl fwystfilod gwyllt a wnaed gan yr ARGLWYDD Dduw. A dywedodd wrth y wraig, 'A yw Duw yn wir wedi dweud, 'Ni chewch fwyta o'r un o goed yr ardd'?' | An naer a oa an ijinusañ eus holl anevaled ar parkeier en doa graet an AOTROU Doue. Lavarout a reas d'ar wreg: Petra! Ha lavaret en deus Doue: C'hwi ne zebrot ket eus pep gwezenn a zo el liorzh? | However, the serpent was more crafty than any of the creatures of the earth that the Lord God had made. And he said to the woman, 'Why has God instructed you, that you should not eat from every tree of Paradise?' |
Genesis | 1 | 3 | 2 | Hag yn-medh an venyn dhe'n sarf, 'Ni a yll dybri a frut gwydh an lowarth; | La femme répondit au serpent : ' Nous mangeons du fruit des arbres du jardin. | Dywedodd y wraig wrth y sarff, 'Cawn fwyta o ffrwyth coed yr ardd, | Ar wreg a lavaras d'an naer: Ni a c'hell debriñ frouezh eus gwez al liorzh. | The woman responded to him: 'From the fruit of the trees which are in Paradise, we eat. |
Genesis | 1 | 3 | 3 | mes a frut an wydhenn usi yn kres an lowarth, Duw re leveris, 'Ny goedh dhywgh naneyl dybri anodho na'y dochya ma na verwowgh.' ' | Mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. ' | ond am ffrwyth y goeden sydd yng nghanol yr ardd dywedodd Duw, 'Peidiwch â bwyta ohono, na chyffwrdd ag ef, rhag ichwi farw.' ' | Met diwar-benn frouezh ar wezenn a zo e-kreiz al liorzh, Doue en deus lavaret: Ne zebrot ket diouto ha ne stokot ket outo, gant aon na varvfec'h. | Yet truly, from the fruit of the tree which is in the middle of Paradise, God has instructed us that we should not eat, and that we should not touch it, lest perhaps we may die.' |
Genesis | 1 | 3 | 4 | Mes yn-medh an sarf dhe'n venyn, 'Yn sur, ny wrewgh hwi merwel; | Le serpent dit à la femme : ' Non, vous ne mourrez point; | Ond dywedodd y sarff wrth y wraig, 'Na! ni fyddwch farw; | Neuze an naer a lavaras d'ar wreg: Ne varvot ket, tamm ebet, | Then the serpent said to the woman: 'By no means will you die a death. |
Genesis | 1 | 3 | 5 | rag Duw a woer, y'n jydh may typprowgh anodho, agas dewlagas a vydh igerys, ha hwi a vydh kepar ha duwow, ow kodhvos an da ha'n drog.' | mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. ' | ond fe ŵyr Duw yr agorir eich llygaid y dydd y bwytewch ohono, a byddwch fel Duw yn gwybod da a drwg.' | met Doue a oar penaos e deiz ma tebrot diouto, ho taoulagad a zigoro hag e viot evel doueed, oc'h anavezout ar mad hag an droug. | For God knows that, on whatever day you will eat from it, your eyes will be opened; and you will be like gods, knowing good and evil.' |
Genesis | 1 | 3 | 6 | Ytho an venyn, pan welas bos an wydhenn da rag boes, ha'y bos teg dhe'n dewlagas, ha gwydhenn dhesiradow dhe wul den fur, hi a gemmeras nebes a'y frut ha dybri; ha hi a ros ynwedh dh'y gour esa gensi, hag ev a dhybris. | La femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, agréable à la vue et désirable pour acquérir l'intelligence; elle prit de son fruit et en mangea ; elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea. | A phan ddeallodd y wraig fod y pren yn dda i fwyta ohono, a'i fod yn deg i'r golwg ac yn bren i'w ddymuno i beri doethineb, cymerodd o'i ffrwyth a'i fwyta, a'i roi hefyd i'w gŵr oedd gyda hi, a bwytaodd yntau. | Pa welas ar wreg e oa ar frouezh mat da zebriñ ha plijus d'an daoulagad, ha ma oa prizius evit digeriñ ar skiant, e kemeras eus he frouezh hag e tebras diouto. Reiñ a reas ivez diouto d'he fried a oa ganti, hag hemañ a zebras diouto. | And so the woman saw that the tree was good to eat, and beautiful to the eyes, and delightful to consider. And she took from its fruit, and she ate. And she gave to her husband, who ate. |
Genesis | 1 | 3 | 7 | Ena aga lagasow aga dew a veu igerys hag i a wodhva aga bos noeth, hag i a wrias delyow figys war-barth dhe wul apronyow ragdha aga honan. | Leurs yeux à tous deux s'ouvrirent et ils connurent qu'ils étaient nus; et, ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures. | Yna agorwyd eu llygaid hwy ill dau i wybod eu bod yn noeth, a gwnïasant ddail ffigysbren i wneud ffedogau iddynt eu hunain. | O daoulagad a voe digoret hag ec'h anavezjont e oant en noazh. Neuze e wrijont asambles delioù fiez hag en em rejont gourizoù. | And the eyes of them both were opened. And when they realized themselves to be naked, they joined together fig leaves and made coverings for themselves. |
Genesis | 1 | 3 | 8 | Hag i a glewas lev an Arloedh Duw ow kerdhes y'n lowarth yn awel glor an jydh, hag Adam ha'y wreg a omgudhas dhiworth golok an Arloedh Duw, yn mysk gwydh an lowarth. | Alors ils entendirent la voix de Yahweh Dieu passant dans le jardin à la brise du jour, et l'homme et sa femme se cachèrent de devant Yahweh Dieu au milieu des arbres du jardin. | A chlywsant sŵn yr ARGLWYDD Dduw yn rhodio yn yr ardd gyda hwyr y dydd, ac ymguddiodd y dyn a'i wraig o olwg yr ARGLWYDD Dduw ymysg coed yr ardd. | Klevout a rejont trouz an AOTROU Doue a gerzhe el liorzh en aezhenn an abardaez. Adam hag e wreg en em guzhas a-zirak dremm an AOTROU Doue, e-touez gwez al liorzh. | And when they had heard the voice of the Lord God taking a walk in Paradise in the afternoon breeze, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of Paradise. |
Genesis | 1 | 3 | 9 | Mes an Arloedh Duw a elwis dhe Adam ha leverel dhodho, 'Ple'th eses ta?' | Mais Yahweh Dieu appela l'homme et lui dit : ' Où es-tu? ' Il répondit: ' | Ond galwodd yr ARGLWYDD Dduw ar y dyn, a dweud wrtho, 'Ble'r wyt ti?' | An AOTROU Doue a c'halvas Adam hag a lavaras: Pelec'h emaout? | And the Lord God called Adam and said to him: 'Where are you?' |
Genesis | 1 | 3 | 10 | Hag ev a leveris, 'My a glewas dha lev y'n lowarth ha kemmeres own drefenn ow bos noeth, ytho my a omgudhas.' | J'ai entendu ta voix, dans le jardin, et j'ai eu peur, car je suis nu ; et je me suis caché. ' | Atebodd yntau, 'Clywais dy sŵn yn yr ardd, ac ofnais oherwydd fy mod yn noeth, ac ymguddiais.' | Eñ a respontas: Klevet em eus da vouezh el liorzh hag em eus bet aon, dre ma'z on en noazh, hag ez on en em guzhet | And he said, 'I heard your voice in Paradise, and I was afraid, because I was naked, and so I hid myself.' |
Genesis | 1 | 3 | 11 | Yn-medh ev, 'Piw a leveris dhis dha vos noeth? A wruss'ta dybri a'n wydhenn may hworhemmynnis dhis na wrelles dybri anedhi?' | Et Yahweh Dieu dit : ' Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger? ' | Dywedodd yntau, 'Pwy a ddywedodd wrthyt dy fod yn noeth? A wyt ti wedi bwyta o'r pren y gorchmynnais iti beidio â bwyta ohono?' | An AOTROU Doue a lavaras: Piv en deus lavaret dit e oas en noazh? Ha debret ec'h eus diouzh ar wezenn em boa urzhiet dit na zebrjes ket? | He said to him, 'Then who told you that you were naked, if you have not eaten of the tree from which I instructed you that you should not eat?' |
Genesis | 1 | 3 | 12 | Yn-medh an den, 'An venyn a wruss'ta ri dhymm dhe vos genev, hi a ros dhymm a'n wydhenn ha my a dhybris.' | L'homme répondit : ' La femme que vous avez mise avec moi m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. ' Yahweh Dieu dit à la femme : | A dywedodd y dyn, 'Y wraig a roddaist i fod gyda mi a roes i mi o ffrwyth y pren, a bwyteais innau.' | Adam a respontas: Ar wreg ac'h eus roet evit bezañ ganin eo he deus roet din eus ar wezenn, hag em eus debret diouti. | And Adam said, 'The woman, whom you gave to me as a companion, gave to me from the tree, and I ate.' |
Genesis | 1 | 3 | 13 | Ena yn-medh an Arloedh Duw dhe'n venyn, 'Pyth yw henna re wruss'ta?' Yn-medh an venyn, 'An sarf a'm toellas, ha my a dhybris.' | ' Pourquoi as-tu fait cela? ' La femme répondit : ' Le serpent m'a trompée, et j'en ai mangé.' | Yna dywedodd yr ARGLWYDD Dduw wrth y wraig, 'Pam y gwnaethost hyn?' A dywedodd y wraig, 'Y sarff a'm twyllodd, a bwyteais innau.' | An AOTROU Doue a lavaras d'ar wreg: Perak ec'h eus graet kement-se? Ar wreg a respontas: An naer he deus touellet ac'hanon ha debret em eus diouti. | And the Lord God said to the woman, 'Why have you done this?' And she responded, 'The serpent deceived me, and I ate.' |
Genesis | 1 | 3 | 14 | Hag yn-medh an Arloedh Duw dhe'n sarf, 'Rag ty dhe wul hemma, milliges osta dres oll chatel ha dres pub best a'n gwel; war dha dorr ty a wra mos, ha doust ty a wra dybri pub dydh oll a'th vewnans. | Yahweh Dieu dit au serpent : ' Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux domestiques et toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie. | Yna dywedodd yr ARGLWYDD Dduw wrth y sarff: 'Am iti wneud hyn, yr wyt yn fwy melltigedig na'r holl anifeiliaid, ac na'r holl fwystfilod gwyllt; byddi'n ymlusgo ar dy dor, ac yn bwyta llwch holl ddyddiau dy fywyd. | An AOTROU Doue a lavaras d'an naer: Pa ec'h eus graet kement-se, milliget e vi e-touez an holl chatal hag e-touez holl anevaled ar parkeier, kerzhout a ri war da gof hag e tebri ar boultrenn holl zeizioù da vuhez. | And the Lord God said to the serpent: 'Because you have done this, you are cursed among all living things, even the wild beasts of the earth. Upon your breast shall you travel, and the ground shall you eat, all the days of your life. |
Genesis | 1 | 3 | 15 | Ha my a worr avi yntra jy ha'n venyn, hag yntra dha has jy ha'y has hi. Ev a vrew dha benn ha ty a vrew y seudhel.' | Et je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité ; celle-ci te meurtrira à la tête, et tu la meurtriras au talon. | Gosodaf elyniaeth hefyd rhyngot ti a'r wraig, a rhwng dy had di a'i had hithau; bydd ef yn ysigo dy ben di, a thithau'n ysigo'i sawdl ef.' | Hag e lakain enebiezh etre te hag ar wreg, etre da lignez hag he lignez: houmañ a friko dit da benn, ha te he flemmo en he seul. | I will put enmities between you and the woman, between your offspring and her offspring. She will crush your head, and you will lie in wait for her heel.' |
Genesis | 1 | 3 | 16 | Dhe'n venyn ev a leveris, 'My a gress dha bayn yn feur ha ty gans flogh; yn payn y fydhydh ow tineythi fleghes, mes dha dhesir a vydh troha dha wour, hag ev a wra dha rewlya.' | ' A la femme il dit : ' je multiplierai tes souffrances, et spécialement celles de ta grossesse ; tu enfanteras des fils dans la douleur; ton désir se portera vers ton mari, et il dominera sur toi. ' | Dywedodd wrth y wraig: 'Byddaf yn amlhau yn ddirfawr dy boen a'th wewyr; mewn poen y byddi'n geni plant. Eto bydd dy ddyhead am dy ŵr, a bydd ef yn llywodraethu arnat.' | Lavarout a reas d'ar wreg: Kreskiñ a rin kalz da boan ha da vrazezded, genel a ri bugale gant poan, da c'hoantoù a zroio etrezek da ozhac'h hag eñ a reno warnout. | To the woman, he also said: 'I will multiply your labors and your conceptions. In pain shall you give birth to sons, and you shall be under your husband's power, and he shall have dominion over you.' |
Genesis | 1 | 3 | 17 | Ha dhe Adam ev a leveris, 'Rag ty dhe goela orth lev dha wreg, ha dybri a'n wydhenn may hwrug vy gorhemmynna dhis, ow leverel, 'Na wra dybri anedhi,' milliges yw an dor a'th wovis jy; dre lavur ty a wra dybri anodho oll an dydhyow a'th vewnans. | Il dit à l'homme : ' Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre : Tu n'en mangeras pas, le sol est maudit à cause de toi. C'est par un travail pénible que tu en tireras , ta nourriture, tous les jours de ta vie; | Dywedodd wrth Adda: 'Am iti wrando ar lais dy wraig, a bwyta o'r pren y gorchmynnais i ti beidio â bwyta ohono, melltigedig yw'r ddaear o'th achos; trwy lafur y bwytei ohoni holl ddyddiau dy fywyd. | Lavarout a reas da Adam: Pa ec'h eus sentet ouzh mouezh da wreg ha pa ec'h eus debret eus ar wezenn em boa roet dit an urzh-mañ diwar he fenn: Ne zebri ket diouti! e vo an douar milliget abalamour dit. Debriñ a ri e frouezh gant poan e-pad holl zeizioù da vuhez, | Yet truly, to Adam, he said: 'Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree, from which I instructed you that you should not eat, cursed is the land that you work. In hardship shall you eat from it, all the days of your life. |
Genesis | 1 | 3 | 18 | Ev a dhre spern hag askall dhis ha ty a wra dybri losow an gwel. | il te produira des épines et des chardons, et tu mangeras l'herbe des champs. | Bydd yn rhoi iti ddrain ac ysgall, a byddi'n bwyta llysiau gwyllt. | hag e produo dit spern hag askol, hag e tebri geot ar parkeier. | Thorns and thistles shall it produce for you, and you shall eat the plants of the earth. |
Genesis | 1 | 3 | 19 | Yn hwys dha fas ty a dheber bara, bys may tehwelli arta dhe'n dor; rag a henna ty a veu kemmerys: rag doust osta, ha dhe dhoust arta ty a dhehwel.' | C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes à la terre, parce que c'est d'elle que tu as été pris; car tu es poussière et tu retourneras en poussière.' | Trwy chwys dy wyneb y byddi'n bwyta bara hyd oni ddychweli i'r pridd, oherwydd ohono y'th gymerwyd; llwch wyt ti, ac i'r llwch y dychweli.' | Debriñ a ri bara dre c'hwezenn da zremm betek ma tistroi en douar ma'z out bet kemeret anezhañ, rak poultr out hag e tistroi er poultr. | By the sweat of your face shall you eat bread, until you return to the earth from which you were taken. For dust you are, and unto dust you shall return.' |
Genesis | 1 | 3 | 20 | Adam a elwis hanow y wreg Eva drefenn hi dhe vos mamm peub oll bew. | Adam donna à sa femme le nom d'Eve, parce qu'elle a été la mère de tous les vivants. | Rhoddodd y dyn i'w wraig yr enw Efa, am mai hi oedd mam pob un byw. | Adam a anvas e wreg Eva , o vezañ ma'z eo bet mamm an holl re vev. | And Adam called the name of his wife, 'Eve,' because she was the mother of all the living. |
Genesis | 1 | 3 | 21 | Ha'n Arloedh Duw a wrug powsyow a groghen rag Adam ha'y wreg ha'ga gwiska. | Yahweh Dieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau et les en revêtit. | A gwnaeth yr ARGLWYDD Dduw beisiau crwyn i Adda a'i wraig, a'u gwisgo amdanynt. | An AOTROU Doue a reas da Adam ha d'e wreg saeoù kroc'hen hag o gwiskas ganto. | The Lord God also made for Adam and his wife garments from skins, and he clothed them. |
Genesis | 1 | 3 | 22 | Ena yn-medh an Arloedh Duw, 'Awotta, devedhys yw an den ha bos kepar hag onan ahanan, ow kodhvos an da ha'n drog. Lemmyn, ma na worro yn-rag y leuv, ha kemmeres ynwedh a'n wydhenn a vewnans, ha dybri ha bewa bys vykken' – | Et Yahweh Dieu dit : ' Voici que l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Maintenant, qu'il n'avance pas sa main, qu'il ne prenne pas aussi de l'arbre de vie, pour en manger et vivre éternellement. ' | Yna dywedodd yr ARGLWYDD Dduw, 'Edrychwch, y mae'r dyn fel un ohonom ni, yn gwybod da a drwg. Yn awr, rhaid iddo beidio ag estyn ei law a chymryd hefyd o bren y bywyd, a bwyta, a byw hyd byth.' | An AOTROU Doue a lavaras: Setu an den a zo deuet evel unan ac'hanomp evit anaoudegezh ar mad hag an droug. Ha bremañ eveshaomp na astennfe e zorn, na gemerfe eus ar wezenn a vuhez, na zebrfe diouti ha na vevfe da viken. | And he said: 'Behold, Adam has become like one of us, knowing good and evil. Therefore, now perhaps he may put forth his hand and also take from the tree of life, and eat, and live in eternity.' |
Genesis | 1 | 3 | 23 | ytho an Arloedh Duw a'n dannvonas yn-mes a lowarth Eden dhe wonedha an dor may fia kemmerys anodho. | Et Yahweh Dieu le fit sortir du jardin d'Éden, pour qu'il cultivât la terre d'où il avait été pris. | Am hynny anfonodd yr ARGLWYDD Dduw ef allan o ardd Eden, i drin y tir y cymerwyd ef ohono. | An AOTROU Doue a gasas anezhañ er-maez eus liorzh Eden, da labourat an douar a oa bet tennet dioutañ. | And so the Lord God sent him away from the Paradise of enjoyment, in order to work the earth from which he was taken. |
Genesis | 1 | 3 | 24 | Ytho ev a jasyas an den yn-mes ha gorra an cherubim a'n barth est dhe lowarth Eden ha kledha ow flammya ow treylya war bub tu rag gwitha fordh an wydhenn a vewnans. | Et il chassa l'homme, et il mit à l'orient du jardin d'Éden les Chérubins et la flamme de l'épée tournoyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie. | Gyrrodd y dyn allan; a gosododd gerwbiaid i'r dwyrain o ardd Eden, a chleddyf fflamllyd yn chwyrlïo, i warchod y ffordd at bren y bywyd. | Kas eta a reas an den kuit, hag e lakaas e sav-heol liorzh Eden ar cherubined, gantañ ur c'hleze flammus o treiñ a bep tu, evit diwall hent ar wezenn a vuhez. | And he cast out Adam. And in front of the Paradise of enjoyment, he placed the Cherubim with a flaming sword, turning together, to guard the way to the tree of life. |
Genesis | 1 | 4 | 1 | Lemmyn Adam a aswonnis Eva y wreg ha hi a gonsevyas ha dineythi Kayn ha leverel 'My re gavas gour gans gweres an Arloedh .' | Adam connut Eve, sa femme; elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit ' j'ai acquis un homme avec le secours de Yahweh ! ' | Cafodd Adda gyfathrach â'i wraig Efa, a beichiogodd ac esgor ar Cain, a dywedodd, 'Dygais ŵr trwy yr ARGLWYDD .' | Adam a anavezas Eva e wreg. Houmañ a zeuas brazez hag a c'hanas Kain, hag e lavaras: Un den am eus bet gant sikour an AOTROU . | Truly, Adam knew his wife Eve, who conceived and gave birth to Cain, saying, 'I have obtained a man through God.' |
Genesis | 1 | 4 | 2 | Arta, hi a dhineythis y vroder, Abel, hag Abel o bugel deves mes Kayn o gonisyas dor. | Elle enfanta encore Abel, son frère. Abel fut pasteur de brebis, et Caïn était laboureur. | Esgorodd wedyn ar ei frawd Abel. Bugail defaid oedd Abel, a Cain yn trin y tir. | Genel a reas c'hoazh e vreur Abel. Abel a voe mesaer ha Kain a voe labourer. | And again she gave birth to his brother Abel. But Abel was a pastor of sheep, and Cain was a farmer. |
Genesis | 1 | 4 | 3 | Wosa dydhyow pals y hwarva Kayn dhe dhri offrynn dhe'n Arloedh a frut an dor. | Au bout de quelque temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à Yahweh ; | Ymhen amser daeth Cain ag offrwm o gynnyrch y tir i'r ARGLWYDD , | A-benn un nebeud amzer, Kain a ginnigas frouezh eus an douar e prof d'an AOTROU , | Then it happened, after many days, that Cain offered gifts to the Lord, from the fruits of the earth. |
Genesis | 1 | 4 | 4 | Hag Abel ynwedh a dros rann a'n re kynsa-genys a'y flokk, hag a'ga blonek. Ha'n Arloedh a viras orth Abel ha'y offrynn. | Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. | a daeth Abel yntau â blaenffrwyth ei ddefaid, sef eu braster. | hag Abel a ginnigas ivez eus ar re gentañ-ganet eus e dropell hag eus o lard. An AOTROU en doe evezh ouzh Abel hag ouzh e brof, | Abel likewise offered from the firstborn of his flock, and from their fat. And the Lord looked with favor on Abel and his gifts. |
Genesis | 1 | 4 | 5 | Mes orth Kayn ha'y offrynn ny viras, ha Kayn a veu pur serrys, ha'y fas a goedhas. | Yahweh regarda Abel et son offrande ; mais il ne regarda pas Caïn et son offrande. | Edrychodd yr ARGLWYDD yn ffafriol ar Abel a'i offrwm, ond nid felly ar Cain a'i offrwm. Digiodd Cain yn ddirfawr, a bu'n wynepdrist. | met ne reas van ebet eus Kain nag eus e brof. Kain a voe gwall fuloret, hag e zremm a voe goeñvet. | Yet in truth, he did not look with favor on Cain and his gifts. And Cain was vehemently angry, and his countenance fell. |
Genesis | 1 | 4 | 6 | Ytho an Arloedh a leveris dhe Kayn, 'Prag yth osta serrys, ha prag yth yw koedhys dha fas? | Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu. | Ac meddai'r ARGLWYDD wrth Cain, 'Pam yr wyt wedi digio? Pam yr wyt yn wynepdrist? | Hag an AOTROU a lavaras da Gain: Perak out fuloret, perak eo da zremm goeñvet? | And the Lord said to him: 'Why are you angry? And why is your face fallen? |
Genesis | 1 | 4 | 7 | Mar kwre'ta yn ta, a ny vydh drehevys? Ha mar ny wredh yn ta, yma pegh ow skolkya orth an daras; ev yw hwansek dhe'th kavoes, mes ty – ty a wra y fetha.' | Yahweh dit à Caïn : ' Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé? Et si tu ne fais pas bien, le péché ne se couche-t-il pas à ta porte? Son désir se tourne vers toi ; mais toi, tu dois dominer sur lui. ' | Os gwnei yn dda, oni fyddi'n gymeradwy? Ac oni wnei yn dda, y mae pechod yn llercian wrth y drws; y mae ei wanc amdanat, ond rhaid i ti ei drechu.' | Ma rez mat, ha ne adsavi ket? Met ma ne rez ket mat, ar pec'hed a zo gourvezet ouzh an nor, hag e c'hoant a zo troet war-zu ennout. Ret eo dit ren warnañ. | If you behave well, will you not receive? But if you behave badly, will not sin at once be present at the door? And so its desire will be within you, and you will be dominated by it.' |
Genesis | 1 | 4 | 8 | Yn-medh Kayn dhe Abel y vroder, 'Deun ni yn-mes dhe'n gwel.' Ha pan esens y'n gwel, Kayn a sevis erbynn Abel y vroder ha'y ladha. | Caïn dit à Abel, son frère : ' Allons aux champs. ' Et, comme ils étaient dans les champs, Caïn s'éleva contre Abel, son frère, et le tua. | A dywedodd Cain wrth Abel ei frawd, 'Gad inni fynd i'r maes.' A phan oeddent yn y maes, troes Cain ar Abel ei frawd, a'i ladd. | Ha Kain a gomzas da Abel e vreur. Evel ma oant er parkeier, Kain en em savas a-enep Abel e vreur hag en lazhas. | And Cain said to his brother Abel, 'Let us go outside.' And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and he put him to death. |
Genesis | 1 | 4 | 9 | Hag yn-medh an Arloedh dhe Kayn, 'Ple'ma Abel dha vroder?' Yn-medh ev, 'Ny wonn. Ov vy gwithyas ow broder?' | Et Yahweh dit à Caïn: ' Où est Abel, ton frère? ' Il répondit : ' Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère?' | Yna dywedodd yr ARGLWYDD wrth Cain, 'Ble mae dy frawd Abel?' Meddai yntau, 'Ni wn i. Ai fi yw ceidwad fy mrawd?' | An AOTROU a lavaras da Gain: Pelec'h emañ Abel da vreur? Hemañ a respontas: N'ouzon ket, ha bez' on-me diwaller va breur? | And the Lord said to Cain, 'Where is your brother Abel?' And he responded: 'I do not know. Am I my brother's keeper?' |
Genesis | 1 | 4 | 10 | Hag ev a leveris, 'Pandr'a wruss'ta? Yma lev goes dha vroder ow karma warnav dhiworth an dor. | Yahweh dit ' Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. | A dywedodd Duw, 'Beth wyt wedi ei wneud? Y mae llef gwaed dy frawd yn gweiddi arnaf o'r pridd. | Hag e lavaras: Petra ac'h eus graet? Mouezh gwad da vreur a gri eus an douar betek ennon. | And he said to him: 'What have you done? The voice of your brother's blood cries out to me from the land. |
Genesis | 1 | 4 | 11 | Ha lemmyn milliges osta dhiworth an dor re igoras y anow dhe dhegemmeres goes dha vroder dhiworth dha dhorn. | Maintenant tu es maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. | Yn awr, melltigedig fyddi gan y pridd a agorodd ei safn i dderbyn gwaed dy frawd o'th law. | Bremañ e vi milliget gant an douar en deus digoret e c'henou evit degemer eus da zorn gwad da vreur. | Now, therefore, you will be cursed upon the land, which opened its mouth and received the blood of your brother at your hand. |
Genesis | 1 | 4 | 12 | Pan wonedhydh an dor, alemma rag ny vynn ev ri dhis y nerth. Ty a vydh gwandryas diannedh war an nor.' | Quand tu cultiveras la terre, elle ne donnera plus ses fruits; tu seras errant et fugitif sur la terre. ' | Pan fyddi'n trin y pridd, ni fydd mwyach yn rhoi ei ffrwyth iti; ffoadur a chrwydryn fyddi ar y ddaear.' | Pa labouri an douar, ne roio ken dit e frouezh. Ur c'hantreer hag un tec'her e vi war an douar. | When you work it, it will not give you its fruit; a vagrant and a fugitive shall you be upon the land.' |
Genesis | 1 | 4 | 13 | Yn-medh Kayn dhe'n Arloedh , 'Brassa yw ow hessydhyans es dell allav y berthi. | Caïn dit à Yahweh : ' Ma peine est trop grande pour que je la puisse supporter. | Yna meddai Cain wrth yr ARGLWYDD , 'Y mae fy nghosb yn ormod i'w dwyn. | Kain a lavaras d'an AOTROU : Va foan a zo re vras evit bezañ douget. | And Cain said to the Lord: 'My iniquity is too great to deserve kindness. |
Genesis | 1 | 4 | 14 | Awotta, ty re'm chasyas hedhyw dhiworth enep an nor, ha my a vydh kudhys dhiworth dha fas, ha my a vydh gwandryas diannedh war an nor, ha seul a'm kaffo a wra ow ladha.' | Voici que vous me chassez aujourd'hui de cette terre, et je serai caché loin de votre face; je serai errant et fugitif sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. ' | Dyma ti heddiw yn fy ngyrru ymaith o'r tir, ac fe'm cuddir o'th ŵydd; ffoadur a chrwydryn fyddaf ar y ddaear, a bydd pwy bynnag a ddaw ar fy nhraws yn fy lladd.' | Setu, ec'h eus va argaset hiziv eus an douar-mañ hag e vin kuzhet pell diouzh da zremm. Bez' e vin ur c'hantreer hag un tec'her war an douar, hag en em gavo penaos piv bennak am c'havo am lazho. | Behold, you have cast me out this day before the face of the earth, and from your face I will be hidden; and I will be a vagrant and a fugitive on the earth. Therefore, anyone who finds me will kill me.' |
Genesis | 1 | 4 | 15 | Yn-medh an Arloedh dhodho, 'Ytho piwpynag a lattho Kayn, y fydh dial tylys warnodho seythgweyth.' Ha'n Arloedh a worras tokyn war Kayn, na wrella denvyth a'n kaffa y weskel. | Yahweh lui dit ' Eh bien, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. ' Et Yahweh mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le rencontrerait ne le tuât pas. | Dywedodd yr ARGLWYDD wrtho, 'Nid felly ; os bydd i rywun ladd Cain, dielir arno seithwaith.' A gosododd yr ARGLWYDD nod ar Cain, rhag i neb a ddôi ar ei draws ei ladd. | An AOTROU a lavaras: Mar lazh unan bennak Kain, Kain a vo veñjet seizh gwech. Hag an AOTROU a lakaas ur merk war Gain abalamour ma kavje piv bennak anezhañ n'en lazhje ket. | And the Lord said to him: 'By no means will it be so; rather, whoever would kill Cain, will be punished sevenfold.' And the Lord placed a seal upon Cain, so that anyone who found him would not put him to death. |
Genesis | 1 | 4 | 16 | Ena Kayn eth yn-mes dhiworth golok an Arloedh ha triga yn pow Nod, est dhe Eden. | Puis Caïn s'éloigna de devant Yahweh, et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Eden. | Yna aeth Cain ymaith o ŵydd yr ARGLWYDD , a phreswylio yn nhir Nod, i'r dwyrain o Eden. | Neuze Kain a yeas kuit a-zirak an AOTROU hag a chomas e bro Nod, e sav-heol Eden. | And so Cain, departing from the face of the Lord, lived as a fugitive on the earth, toward the eastern region of Eden. |
Genesis | 1 | 4 | 17 | Kayn a aswonnis y wreg ha hi a gonsevyas ha dineythi Enok, hag ev a dhrehevis sita ha henwel an sita war-lergh hanow y vab Enok. | Caïn connut sa femme; elle conçut et enfanta Hénoch. Et il se mit à bâtir une ville qu'il appela Hénoch, du nom de son fils. | Cafodd Cain gyfathrach â'i wraig, a beichiogodd ac esgor ar Enoch; ac adeiladodd ddinas, a'i galw ar ôl ei fab, Enoch. | Kain a anavezas e wreg. Houmañ a goñsevas hag a c'hanas Enok. Hag e savas ur gêr a c'halvas Enok, eus anv e vab. | Then Cain knew his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. And he built a city, and he called its name by the name of his son, Enoch. |
Genesis | 1 | 4 | 18 | Dhe Enok y feu genys Irad hag Irad a dhineythis Mehuyael ha Mehuyael a dhineythis Methusael ha Methusael a dhineythis Lamek. | Irad naquit à Hénoch, et il engendra Maviaël ; Maviaël engendra Mathusaël, et Mathusaël engendra Lamech. | Ac i Enoch ganwyd Irad; Irad oedd tad Mehwiael, Mehwiael oedd tad Methwsael, a Methwsael oedd tad Lamech. | Enok a voe tad da Irad, Irad a voe tad da Vehujael, Mehujael a voe tad da Vetushael, Metushael a voe tad da Lemek. | Thereafter, Enoch conceived Irad, and Irad conceived Mahujael, and Mahujael conceived Mathusael, and Mathusael conceived Lamech. |
Genesis | 1 | 4 | 19 | Lamek a gemmeras diw wreg, hanow an eyl o Ada ha hanow hy ben, Silla. | Lamech prit deux femmes; le nom de l'une était Ada, et celui de la seconde Sella. | Cymerodd Lamech ddwy wraig; Ada oedd enw'r gyntaf, a Sila oedd enw'r ail. | Lemek a gemeras div wreg: anv unan a oa Ada, anv eben Zilha. | Lamech took two wives: the name of one was Adah, and the name of the other was Zillah. |
Genesis | 1 | 4 | 20 | Ada a dhineythis Yabal; ev o tas an re trigys yn tyldow ha dhedha chatel. | Ada enfanta Jabel : il a été le père de ceux qui habitent sous des tentes et au milieu de troupeaux. | Esgorodd Ada ar Jabal; ef oedd tad pob preswylydd pabell a pherchen anifail. | Ada a c'hanas Jabal. Tad e voe d'ar re a zo o chom en teltennoù hag e-kichen an tropelloù. | And Adah conceived Jabel, who was the father of those who live in tents and are shepherds. |
Parallel Bible Corpus: Leviticus in Welsh, Cornish, Breton, French and English
Dataset: Jendersen/bible_welsh_cornish_breton_english
Languages: Welsh (bcnda), Cornish (abk), Breton (koad21), French (bcc1923), English (cpdv)
Book: Bible (complete, 27 chapters, ~859 verses)
Format: Parquet (Hugging Face Datasets compatible)
Description
This is a clean, verse-aligned parallel corpus of the 73 Book of Bible in four languages: three living Celtic languages (Welsh, Cornish, Breton), French (Bible Catholique Crampon 1923) and English (Catholic Public Domain Version). It is particularly valuable for:
- Machine translation research on low-resource Celtic languages
- Comparative linguistics within the Brythonic branch
- Multilingual NLP tasks (alignment, cross-lingual transfer, etc.)
- Religious and historical language studies
Each verse is perfectly aligned across all four languages, making it ideal for training or evaluating translation models.
Columns
| Column | Language | Code | Description |
|---|---|---|---|
book |
— | — | Leviticus |
chapter |
— | — | Chapter number (int) |
verse |
— | — | Verse number (int) |
koad21_text |
Breton | br | Bibl Koad 21: Ar Bibl e Brezhoneg evit ar Vretoned |
bcnda_text |
Welsh | cy | Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig yn cynnwys yr Apocryffa 2008 |
abk_text |
Cornish | kw | Ar Bibl Kernewek (ABK version) |
cpdv_text |
English | en | Catholic Public Domain Version (2009) |
bcc1923_text |
French | fr | Bible Catholique Crampon 1923 |
Example (Leviticus 1:1)
| chapter | verse | koad21_text | bcnda_text | abk_text | cpdv_text |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 1 | An AOTROU a c’halvas Moizez... | Galwodd yr ARGLWYDD ar Moses... | Ha'n Arloedh a elwis Moyses... | The LORD called to Moses... |
How to Use
from datasets import load_dataset
dataset = load_dataset("Jendersen/bible_welsh_cornish_breton_english", split="train")
print(f"Bible dataset size: {len(dataset)}")
Data Source & Collection
All texts were scraped from BibleGateway.com using the open-source script: https://github.com/doubleyooz/llm-low-resource-translator/blob/main/webscrapper/get_bible_versions.py The script is designed for respectful, research-oriented scraping with rate limiting. Rows: 36639 (one per verse) Splits: single train split
This script separate the inconsistent chapters from the consistent chapters https://github.com/doubleyooz/llm-low-resource-translator/blob/main/webscrapper/test3.py
This script separate salvages verses from the inconsistent chapters and adds to the consistent chapters corpus https://github.com/doubleyooz/llm-low-resource-translator/blob/main/webscrapper/test4.py
Be aware about what you use, the conversional import merges both datasets into one
- parallel_corpus_suspected_merged.parquet 6.347 rows
- parallel_corpus.parquet 30.292 rows
License
- Dataset: CC-BY-4.0
- Source texts: Individual Bible translations retain their original copyrights (e.g., CPDV © Biblica, Inc.). Non-commercial research and personal use are generally permitted; please consult each translation’s copyright holder for commercial applications.
Citation
@dataset{ jendersen_2025_bible_celtic, author = {Jendersen}, title = {Parallel Bible Corpus: Bible in Welsh, Cornish, Breton, French and English (CPDV)}, year = {2025}, publisher = {Hugging Face}, url = {https://huggingface.co/datasets/Jendersen/bible-parallel-corpus} }
Future Plans
Expand to other celtic languages (Irish, Scots, etc) Expand to more versions
- Downloads last month
- 3