Lost in Translation on Ice - Translation Mistakes in Episodes 1-6

Hi! I’m that person who wrote that post with the lost-in-translation innuendo from episode 6. After that, some people said they want to know about the rest of the ‘lost in translation stuff’ from the rest of the episodes……so, hey, I’m crazy, so I went and did it.

This post aims to collect and explain as many translation errors, emphasis changes and things that just can’t make it through the language barrier as possible from the Yuri on Ice official subs, through episodes 1-6.

I want to preface this by saying that I have the utmost respect for Crunchyroll translators. Theirs is a tough job : parsing everything by ear, running on tight deadlines, having no context for future episodes and needing to make sure everything sounds like a real conversation. It’s hard, and I don’t envy them their jobs.

But even the best translators could make mistakes.

Let’s get started, shall we? Episode 1’s going to be a little dry, but rest assured that there are some juicy, tasty stuff down the line in further episodes! This is also going to be very long, so please bear with me. A short count of issues :

Episode 1 - 17 issues

Episode 2 - 15 issues

Episode 3 - 9 issues

Episode 4 - 23 issues

Episode 5 - 26 issues (!!!!!)<– this one is important

Episode 6 - 20 issues



(This is going for maximum accuracy, so there will be some splitting hair and some throwing conversational flow to the winds when it becomes necessary.)

Episode 1

The subs translated this line into present perfect tense, but it’s actually in the past perfect tense. Correct version : Ever since I first saw his skating, it had been an unending chain of surprises.

You know, in case we don’t have enough ‘describe Victor in the past tense’ things to freak out about!

The subs missed a word here, simplified the sentence and removed the tiny personal touch of the announcer to make it more like English language sports commentary. The announcer also described Victor’s skating, not just the state of his competition. The original line is 「いや、フリーも驚異な強さで圧倒しました！」(いや means 'no’, but in cases like this it’s often used to show awe at something you half-expect anyway.) When you add the missing bits back in, the line would be like : I’ll be damned, he also crushed the FS with a miraculously strong performance!

'Seems to lay such rumors to rest’ is a rather mild way to put what the announcer is saying. He sounds quite excited in the Japanese commentary, but that’s not how English sports commentary works, so….anyway, the original line is 「そんな噂を吹き飛ばすかのような圧巻の滑りでした」, which would make the whole sentence ’Some speculated that he might retire this season, but that was a masterful performance to blow any such rumors out of the water!’

The actual meaning doesn’t change much, but the emphasis has been shifted quite a ways.

Onscreen text translation for a bit here because the subs didn’t do it for us. Katsuki Yuuri, designated Special Certified Athlete, born 11/29, Saga Prefecture. 173 cm. Blood type A. Studying at Kinogakuin University. Comment : Thank you for always cheering me on. I’ll be my best to skate in a way that’s true to myself. Hobbies, gaming. Special ability, dieting.



One thing that isn’t too clear without this being translated is Yuuri’s studying arrangements. He appears to actually be enrolled in a Japanese university, but put his studies on hold to go training abroad. According to JP Fandom, this seems to be pretty common for Japanese athletes.

「現実を受け止めきれないよ！！」is one of Yuuri’s more memorable lines (and kind of the national anthem of Japanese YoI fans whenever a new episode comes out) and it kind of bothers me that it’s translated inconsistently and the nuance is off, although the translator can’t be blamed because there’s no way they’d know that line would be reused. In any case, when you put きれないat the end of a verb, it implies something that you can indeed do, but not fully. (The reverse form, きれる, implies that you’ve *just* about managed to do that thing.) To say that Yuuri can’t accept it per se is doing him something of a disservice when just one word would make it come a lot closer to the original meaning of 'This is too much, I still can’t fully process it yet’ : 'I still can’t fully accept what just happened’.

This translation isn’t wrong, to be exact, but some clarification : what Yuuri calls Victor here is 「憧れの人」, which isn’t so simple as a person you just idolize, but someone you admire with a tinge of wistful yearning. To him Victor isn’t just a celebrity he admires but someone whose *something* he yearns for in some capacity, whether it be yearning to be like him or meet him etcetera. Yeah, it gets obvious as the story goes on, but he says also so right in the text so let’s not miss the chance!

Yes, this is the 'sempai please notice me’ word.

This title translation is genius, honestly. I’m just putting it here because a creator interview in Pash says that 'it doesn’t appear in this episode but we’ll know what the pirozhki is for later’, so this is the original meaning : Pirozhki, what Pirozhki?



IDK how it’s going to be used or even if it’s still there, but that’s what she said, so…..

Not a huge difference and the implication gets across clear enough anyway, but Yuuri was being more specific in addressing the citizens of Hasetsu than in the subs : Hi, everyone from Hasetsu who cheered me on just because I’m a native!

Missed a word and shifted tone. 「ヴィクトル・ニキフォロフならどんな時でもファンサービスを欠かさないでしょ！？」'No matter what happens, Victor Nikoforov is always nice to his fans, isn’t he!?’

This one is actually flat out wrong. Yuuri’s dad is named Toshiya, not Toshio. (His kanji is 利也 ) I can’t blame this on the translator exactly, though, the spelling for his name wasn’t released until some days later, and if you’re going by ear this sentence sounds a lot like TOSHIO-SAN from the way Minako yelled it.

Incidentally, it appears that the -ri (利) in Mari and Yuuri both come from his name. Subs don’t explain it, but Katsuki means 'Victory’ + 'Life/Birth’ and Yuuri means 'Courage’ + 'Benefit’, which sounds pretty manly. So, a life of victories (cough) and the reward of courage? Said reward is getting the man of your dream who’s named

The way this is translated makes it sound like Mari is only going to support him financially. Nah. There isn’t a single use of the word 応援that doesn’t include emotional support, and in fact that’s what its main meaning actually is. So…she actually said 'If you’re going to keep on skating, I’ll be cheering you on, but…’

Same as the above, although since it’s Minako it should be pretty obvious at this point.

Same as the instance with Victor above.

「名前もヴィクトル」Subtle difference. Yuuri’s 'I named him Victor’ has a very slight detachment between the act of naming the dog Victor and his fondness for the Victor the dude. It puts more emphasis on himself, but the original had no such detachment : His name is Victor, too.

This one is pretty annoying, and also probably the most talked about. This song is very meaningful (I wrote what, 2,000 words on it alone on another post?) and the translation of the song name missed its feel entirely. The song name isn’t just 'Stay Close to Me’, it’s 'Stay By My Side and Never Leave’ or 'Stay Beside Me, Don’t Go’. It’s a longing, desperate plea. And the translation completely missed it by the cutting out half the song name!

Of course, the translator didn’t know that it’s going to become a running theme that echoes through the entire series, but there’s still no damned reason to cut a song name in half just for the heck of it.



And it will come back to bite their asses in Episode 7. *grumps*

The official 'English’ name, of course, is Stammi Vicino, Non Te Ne Andare, which apparently means the same thing as the JP one. I don’t begrudge the translator for not using that, though. How the hell could they know?

This sentence is a total rewrite and shifts the meaning a fair bit, making it a lot less personal and/or sensual and putting it more on a sports fan level. The original sentence is 「世界中の女にモテまくってる奴は恥ずかし気もなく色気振り撒けるよな」, which means 'Figures that someone with all the women in the world swooning after him would have no shame flaunting his sex appeal, huh?’ with a faint trace of 'hot damn’.

Which, honestly, is a much more descriptive commentary on Victor’s….quirks than the one the subs got him. It also adds extra hilarity to Yuuri’s actions in episode 6!

'Groupie’ is indeed the original meaning for ミーハー, but in this case it’s used as an adjective instead of a noun and thus the meaning changes some what. It signifies excited, unthinking, crazed for what’s-popular behaviour without necessarily including fannishness, so in this case a more accurate translation would be 'My girls always get ahead of themselves’.

It makes more sense then that Nishigori would need to tell the audience that they’re Yuuri’s fans in the next convo, instead of just sounding redundant.

A descriptor is missing here. The sub’s version flows immensely better, but the original version foreshadows Yuuri’s emotional aloofness for his fans and/or people he knows quite well : 'It’s a pain to get calls, so I turned it off….’

Episode 2

Missing word. The original is 「ヤコフも日本に遊びに来てね」, which is pretty personal! It has 遊びin it, which the subs translate just to 'visit’, and indeed that’s the dictionary definition….but what the dictionary doesn’t say is that the word implies visiting someone instead of just a place in general. (The basic meaning is 'play’.) That someone in this case is obviously Victor. So the full meaning is 'Come visit me in Japan sometime, Yakov!’

The fact that he specifies it kind of makes Yakov’s reaction to meeting him again in episode 6 pretty sad.

Same as the one in episode 1, this is Yuuri’s catchphrase. He’s not in denial, it’s just that reality is too much for him to process right now. 'I still can’t fully accept what just happened!’ When put this way the same sentence works and gives a sense of continuity.

One of those instances where the translation is shippier than the original. There’s a few of those scattered around. In this case, the original was a fairly dry but perhaps more bitter/self-centered 'I thought he had no interest in me, but….’

Missing word. 「雷のようにインスピレーションを受けた」. 'Inspiration struck him like lightning’.

Translation has a somewhat less shippy word choice. 引き寄せるmeans 'to draw towards’. The sentence doesn’t just say that Yuuri brought Victor here, but also that Victor came because he is drawn towards Yuuri. To get the full feel of the sentence across, it’s properly more accurate to use : 'You’ve drawn him here, Yuuri. You!’

There is no mistranslation here per se. I just want to point out that the nape of the neck is considered the sexiest area in the human body in traditional Japanese culture (my JP friends still find it really, really really sexy), and having your clothes sliding down like that is literally the sexiest thing you can do as far as traditional!Japan is concerned. LOL THIS SHOW.

Nuance shift. The original was…..a bit more…..well, see for yourself. 「練習より先に、まずお互い信頼していく関係を作っていこう」Victor doesn’t talk like there’s already an existing relationship to build trust into, he puts a bit of emphasis into creating a relationship where they can grow to trust each other more and more. There isn’t a real way to get this across, but he also implies that building said relationship is more important than training, instead of being something he just wants to do before training can start. So, uh, throwing conversational flow to the winds, a super awkward but accurate version would be 'Moreso than training, let’s first create a relationship of growing trust for both of us.’

「嬉しすぎてドキドキしてるんだ」actually says how happy he is. Namely : too happy. Almost too happy to bear. His happiness is nearly too much, he feels like his heart is bursting. There isn’t much of a better way to translate this, though, so this is one of those things that just gets lost when translating and you can’t really help it.

The infamous mistranslation. Victor never says 'girlfriend’—the term he uses, koibito, is gender neutral. Most often translated to lovers, but it’s not quite that scandalous and has a rather higher commitment value. Colloquially it’s closer to 'significant other’, even if that’s a bit of a mouthful. Aside from that time earlier in the episode where he asked if Yuuri has a girl he likes, Victor never brings up gender in regards to romance.

The subs made Yakov seem more controlling than he actually is.「無責任に口出すな」is not 'Don’t butt in! It’s none of your business!’ which implies that Yakov wants Yurio’s training to be his sole business without anyone else giving advice. It’s actually 'Don’t butt in irresponsibly!’ which implies that Yakov thought Victor is too irresponsible to be influencing younger skaters and would say stuff he wouldn’t be taking responsibility for. Which he. Uh. Sort of did. Oops.

This one is completely different and I’m not sure why. The original is「世界中を振り回していたけど」whereas 振り回すmeans to throw off, to play with, to turn someone this way and and that and leave them reeling. (The root is 'to swing’.) All in all it should be something like 'He had the entire world wrapped around his finger.’



Not wrong per se, but when you’re a show that translates 憧れの人to idol, you should use a different word to tell it apart from the much more prosaic 推し. Namely, its actual meaning : favourite! Favourite idol! 'He looks just like my favorite idol, the Blond Takao!’

'He actually hates losing’ doesn’t quite get across how much he hates losing. They used a 凄い adjective pronounced as すっごい for further emphasis of how Yuuri hates losing with the fury of a thousand suns. He actually really, really hates losing.

Victor is a bit more of an asshole than he is in the subs. In the original, he ends the sentence as a half-question that brooks no alternate answers and with a tinge of challenge. 'Both of you are my fans, so I’m sure that you’ll manage. Right?’

Once again, Victor is a bit more of an asshole than he is in the subs. 'It’s up to you whether you win or not, but if I’m the one skating, then I’d win for sure.’ The addition of a 'but’ makes a small but detectable difference, it increases the emphasis on Victor comparing himself to Yurio and how much Yurio is outclassed by him. Whereas in the subs, he does compare himself to Yurio, but in a somewhat less direct way.

Episode 3

This is one of those few cases where the subs are more clearly gay than the original HOLD YOUR HORSES. What Yuuri actually says here is 「くそかっこいい」which has a rather wide range of meaning, from 'oh man this is cool’ to 'damn this is hot’, and could encompass both meanings at once if the speaker wants to. This is the same thing Yuko said to Yuuri at the end of his performance in episode 1. At any rate, both performances are supposed to be sexy according to Yuuri’s comment that follows this (lol) and Nishigori’s comment later, so it’s a bit of a moot point. But it’s not just sexy in sexiness terms but cool and sexy, if you get my drift.

(I was going to say that it means 'hot’ in a way that differs from English….but then I remembered that colloquial English uses 'hot’ for cool things all the time, too. Language is interesting, huh?)

Yuuri never said that he can’t land a quad salchow in a competition per se. He just says “I can land a salchow in pratice, but in a competition, I……” which can mean anything from having a high failure rate to failing completely. His hesitation to express himself clearly likely contributed to Victor tapping his skating shoes impatiently here, a nuance which is completely lost with the subs’ insistence on having clear, finished sentences when the original is left unfinished.

Nishigori here isn’t suggesting that Yuuri intends to fully surpass Victor as a skater someday (which kind of clashes with his character in the following episode, even if I wouldn’t be surprised if that’s part of his bigger arc). He never mentioned anything about the future, exactly. He’s just saying, Wait, you seriously think you can do better than Victor? without specifying anything, therefore probably talking about this routine.

Considering Nishigori switches back to talking about just this routine in his next sentence, this seems to be the case.

I find it highly amusing that there is a lost in translation bit here because it means I have to screenshot this GDI. AT ANY RATE. The subs made Victor sound a bit more authoritative, like he’s issuing a command. What he says is 「お風呂入ってるとこネットに上げたいから写真とってよ」which directly means 'I want to post a pic of me in the baths, take one for me’ which, while still pretty mercurial, is a tad less commanding that the official line.

'I’ll crush him’? How polite. Yurio said I’ll kill him.

This is another case where the subs are putting it mildly. It kind of makes it feel like he’s still managing to do okay, but is too focused on performing to think about Agape. In the original, it’s quite a bit more clear that he is not okay. 「まだこなすのが精一杯で、アガペーとか考えきれねぇ！」which is more accurately : 'It’s taking everything I have just to skate this, I can’t really think about Agape at all’.

IT BEGINS.

By which I mean the plot thread we’re all snickering about, but sadly the subs didn’t make it too clear. What Yuuri says here is 「しっかり、僕だけを見てて下さい」which is nowhere near as mild as 'please watch me’, haha. Boy didn’t start off gradual. No, he launched right off the deep end, please note the だけparticle. It means 'only’. しっかりis firmly, continuously, reliably, properly. Therefore, the whole of it is closer to : Please keep your eyes on me and only me.

「あいつ何を真顔で言ってんだと思ったけど」has the word 'serious’ in it, but how it’s used isn’t what you’d expect. The sentence literally translates to 'At first I wondered what he’s saying with a serious face’, but with a catch—真顔 is often used to contrast with things done that are being ridiculed. It’s not just her wondering what he was serious about. It’s her wondering what drug he was on, basically. So, if you want to keep the nuance, the sentence comes out like this : At first I wondered what idiocy he was spouting with a straight face.

This one is a small difference. It doesn’t say the battle for his last season. It says the battle with his last figure skating season at stake. Small, subtle difference.

Episode 4

IT CONTINUES.

Yuuri uses 「俺だけのためのコーチ」, which is somewhat more……..ah, loaded than 'a coach of my very own’. You see that だけparticle again? And you see that ため which equals 'for’? That’s not just a coach of his own. That’s a coach who’s there only for him. For him and only him. Seriously, the subs played this growing possessiveness aspect down a lot until they just couldn’t because the anime sledgehammered them in the face with it. Instead of 'a coach of my very own’ I’d probably have used 'a coach for me and me alone’.

You think Yuuri was on challenger mode already for taking on three quads? Well, think again : Victor isn’t talking about just three quads. He’s talking three kinds of quads. Which is pretty bonkers, honestly, I’m not surprised that he objected.

Victor’s emphasis is a bit different here, although it’s subtle. 「僕が勇利に惹かれたのは音楽さ。その体が奏でるようなスケーティングそのものだ」 It’s a bit hard to explain because the sentence structure here is particularly ill-fitted for translation, haha. The emphasis on music being the reason he came to see Yuuri is higher in the first sentence, while in the second sentence he takes the time to emphasize how it’s Yuuri’s skating itself that is the music he’s attracted to, music that is played upon the instrument that is Yuuri’s body. I think the translator did a good job here with how it sounds, but if you don’t care about the conversational flow and go for the most accurate option, it’ll look like this : I was drawn to you because of music….the music of your skating itself, the way your body seemed to sing with it.

Interestingly enough, the moment where Victor takes Yuuri’s hands is the only moment where he switches his pronoun from 'ore’ to the more polite/formal/young 'boku’. Japanese fans have debated as to what this means. (It’s not just the CR version, either, it’s also there in the Japanese TV raws.)

We’re still on this scene GDI. AT ANY RATE. The subs here makes Victor sounds awfully technical and a bit like a maniac when he’s actually being slightly purple. 「それを生かした高難度のプログラムを作りたい」is his original sentence, whereas 生かした is translated as 'maximize’. A fairer translation would be 'to make use of’ or 'to make the most of it’, which is what I would use. But hark! If you’ve read Yuuri’s name meta before, you might realize that 生 means being born or being alive, right? What does that have to do with utilizing something? Because to make use of something to the fullest extent that it can be used means to make it alive. To make it live and sing and be worthy of its existence. That’s what Victor wants to do to Yuuri’s talents via a crazy bonkers high difficulty program.

Of course that’s not what I’d translate it to because it’s a very general use term of 'to use’ and if you purpleize it every time there’ll be no end to it. As stated, I’d probably use 'make the most of’. It’s just that it’s ironic and sad how this rather nuanced word is translated to a really, really dry 'maximize’.

The subs here makes Celestino sound rather aggressive. He didn’t ask if Yuuri thinks he can win. What he asked is 「勝ってるイメージはあるのか？」which means, more or less, 'Do you have an image of winning with this music?’

Welcome to the salon of splitting hairs, you might say, but there’s a bit of a soft-and-harsh difference between the two versions here for me.

They actually made Yuuri more determined in the subs for some reason. By redeeming himself at the Grand Prix Final, the subs suggest that he intends to win the prize…which is probably what he wants, yes, but what he says to Celestino is a much simpler 「Grand Prix Final、リベンジしますから」which is just 'I’m going to try again with the Grand Prix Final’.

Mila is yet another Russian who uses gender-neutral terms for a romantic partner. In this case, koibito again.

The way they split up Yurio’s sentences here is a bit odd, and he never quite said 'I wouldn’t put myself into that kind of situation’, which can be interpreted to mean that he’s referring to Mila’s situation instead of the hockey player. Instead, his entire dialogue here is pretty much him being a brat and saying that he’s totally not making the hockey player’s mistake. Are you horny now that you’ve dumped that hockey player? I’m not getting myself maimed like that just for dating another girl, just so you know.

They missed the ごとin 「この身体ごと幾らでもあんたにくれてやるよ」, which is a particle always used to signify a package deal (it means 'together’, roughly). Therefore, Yurio didn’t say 'if selling a soul is all it takes to win, I’ll give you my whole body, no holds barred’, which sounds like he’s having two different conversations. Instead it’s 'If selling my soul is all it takes to win, then I’m giving it to you along with the rest of me, however much you want.’

The subs compressed two sentences’ worth of dialogue into one, which kind of affects the emotional delivery. Yuuri first mused about how he always had his coach picked his songs, and then after a small pause said it’s how things had always been for him. It kind of makes his musings feel a little heavier. ’I always had my coach pick a song for me from what’s already there, and left the choreography to him, too. That’s always just par for course for me.’

Missing word. The whole 憧れ business (remember it?) is entirely cut out. 'Dream’ is a good verb here, but replacing it with that alone loses some nuances. Also, wrong tense. 「僕も、いつかそんな風に出来たらなんて、憧れはいたけど」= 'I’d always admired that and dreamed of being able to do it someday, too, but….’

Has anyone translated the onscreen text? Here’s a translation of the onscreen text.

- Dance of Life : too cheerful. Doesn’t fit my image. No chance of a skeleton coming out to dance at midnight.

- The Sorceror’s Apprentice : Too anxious. The tempo’s too crazy. Should be able to use the water bucket magic fine….

- Black Swan Lake : Too scary. I want something more strong. No way a white swan’s coming in…

- Ceramic Doll Pipipo : Too sad. I want something more passionate. Don’t want to see this kind of dream for Christmas.

- Everyone Wake Up - Not [something] enough. Probably can’t solve the name of the prince.

Actually, what did I just translate?

Okay, this is one of those ones where you can literally tell that the translator just decided to wing it, and as a result made Yuuri seem weaker skating-wise than he is : 「僕の、どこか勝負弱い人生を」

First, Yuuri said nothing about his skating life, not here at least. He’s just talking about his life in general. Second, 勝負弱い does not mean 'underwhelming’. It’s not a concept with a clear equivalent in English, but it’s similar to an intermittent anxiety and/or failure to rise to the challenge, especially when it counts. Third, Yuuri adds どこか (somewhere) to this description of himself, adding a self-deprecating wistfulness and an uncertainty of where anything went wrong despite trying his best, uncertainty of why he failed to accomplish what he wanted despite having reached so many other things. His failure, somewhere.

So what he’s saying is : My life as I lived it, always falling short somewhere, somehow.

(Does this sound familiar? Tired of feeling never enough?)

I just have no idea why the subs insist on defaulting to 'girlfriend’ even in this episode, of all things. This is gender-neutral koibito, again. Also what Victor says is slightly different : ’For example, how about trying to remember something? Like how you were loved by your [romantic partner].

Why they missed this one I have no idea, because it’s the most obvious thing on the planet. Yuuri used 「ただ、自分に対して」which means he’s not just startled by his own reaction, but that reaction was caused by something directed at himself and not Victor and he was mortified that he lashed out at Victor for it. By going 'it’s just that I—-’ you could finish the sentence with the right thing, but you also could not, and it’s not made very clear. A more accurate version would be, ’S-s-sorry! Just now, I was just, that was directed at me, I—’

「心の中まで踏み込まれたみたいで、とても嫌だった」

'Or something’ is a little….*sigh* ANYWAY. The subs actually made Yuuri sound more blase about this than he was in Japanese. I have no clue why they’d fuzzied up his words, because he’s very specific : I felt like she’d intruded on my feelings, going so far as to come into my heart, and I really hated it.

The word 踏み込む(fumikomu) is interesting, by the way, and we’ll discuss it more shortly. For now, just remember that it directly means 'to step into something/someone else’s territory’. In this case it refers to the territory of Yuuri’s heart, which is not exactly the same as the territory of Yuuri himself—-you can open up quite a ways before getting to the heart. The heart is considered pretty deep, and it’s implied that our girl here went too far, too fast.

We’ll compare and contrast with something else later.

This line is also the first line where Yuuri starts dropping the polite/formal speech he’d been using with Victor up until this point, by the way. This is a significant moment in Yuuri’s take of their relationship.

「その時気が付いたんだ。ミナコ先生も、西郡も、優子ちゃんも、うちの家族も、弱い僕を弱い人間として扱っていなかった」

Where to even begin….first, they got the time signifier wrong. Second…..actually, it’d be faster if I just retranslate the whole thing.

'That’s when I realized….Neither Minako-sensei, Nishigori, Yuuko-chan nor my family have ever treated me like a weak person, no matter how weak I am.’

This realization of Yuuri’s was not later, it was right then. And he did think of himself as weak, and found gratitude in realizing that his close support network has never treated him that way no matter what he thought of himself. This isn’t him just being scared of admitting weakness and then realizing that his friends have thought him strong all along anyway, it’s him realizing that his friends and family trusted him and thought he was a better person than he believed himself.



Which will come back to play later in Episode 7.

This adds a different dimension to Victor’s reply in this scene : the nuance of it is not 'of course you’re not weak’. The nuance was 'no, Yuuri, you aren’t weak, and nobody thinks you are’.

This is the same. It’s not just 'stepping over the line’, but it’s 'stepping over the line and intruding into my heart’.

Did you think we’re done with this scene? WE’RE SO NOT DONE WITH THIS SCENE.

At any rate, this is a relatively subtle change, but there’s a change and something was lost in any case : 「皆もそう思ってるだけさ」This isn’t a quiet, comforting 'nobody thinks that, either’, but a more uplifting 'Yuuri, you’re not weak. And everyone knows it, too. That’s all it is.”

FLAG KAISHUU TIME.

「踏み込むだけ、踏み込んでくれる」

Lit. : 'When I take a step forward, he takes a step to meet me as far as I’ll go’.

If you’ve been paying attention with your ears, you’ll notice that this sounds awfully similar to that girl who crossed the line like a champ. In fact, it’s the same word! The usage here is different, though, because this isn’t the territory of Yuuri’s heart that we’re talking about this time, but the territory of Yuuri as a whole person : his heart, his shell, his insecurities, his distance. His everything.

Fumikomu is an interesting word. Translated here as 'opening up’, it means 'to step inside something else’s territory’. To intrude. To attempt to bridge a distance. Usage can vary. Unlike the English 'opening up’, when used in that sense, it’s a rather more active word—-it implies taking a step out of your shell to know someone, to touch them where they are, to try to take a tentative step inside their boundary and their heart. To intrude is to have the courage to get to know the person and bridge the space between you and them. It can be comfortable. It can be uncomfortable. You can go too far. You can go too little. To fumikomu is hard.

In this case it’s clearly comfortable. This isn’t just Yuuri opening up and Victor waiting or coming to meet him where he is. This is Victor opening up first, letting Yuuri take a step inside his territory and holding out a hand for Yuuri to do so, taking a step into Yuuri’s territory when the other had taken a small, tentative step out. The whole effect is akin to a gentle, tentative dance, each of them taking a step into each other’s worlds and learning more about each other slowly along the way. Not Victor waiting to learn more about Yuuri, but Yuuri and Victor learning more about each other, getting closer and closer one brave little step at a time.

Stepping inside/outside boundaries is a huge theme with this episode.

For what it’s worth, I really like the official translation to this line. That’s very well done considering how the vocabulary and mindset of the English language views this process………but, as they say……something beautiful can simply be lost in translation.

Ergo, this line isn’t him just opening up more, it’s him taking the courage to step outward and take initiative with other people. Also, shouldn’t is a mild way to put what is effectively Yuuri’s version of psyching himself into getting inside the robot. He says here : I mustn’t be afraid of opening up more!

(Like I said, I really like 'opening up’ as a word choice, it’s just that ONE SHOULD EXPLAIN.)

There’s a line of Yuuri’s ANGUISHED PLEA here that the translator didn’t catch : 「服ビショビショになっちゃうからー！」which translates into 'Your clothes will get all wet!’



It’s kind of cute!

At this point, Yuuri has also pretty much completely dropped formalities with Victor. GOOD ON YOU, YUURI.

The subs played down just how much Yuuri is supposed to rule the ice in Japan. Seriously, he’s the ace, the national representative, the undisputed prince of the ice there (as long as he doesn’t implode, that is), and Nishigori is supposed to reflect it with his original line : Domestic competitions will be just cakewalk for you!

It’s not that he expects Yuuri to breeze through this tiny local competition. It’s that he expects Yuuri to wipe the ice with his rivals in any domestic competition he enters. As long as he doesn’t implode, that is.

Yurio did specify what changes he’s talking about. In his original line, he says 「この幼稚でいられるの時間が短いんだ」: 'The time I have left to remain in this childlike youth is short’.

EDIT : It’s been pointed out that the original is more likely to be 容姿, in which case the subs are completely correct! Ah, embarrassing. I do stand by my ears in all the other cases, though! (See, guys, this is why I respect subbers like mad. Doing it by ear is not the easiest thing in the world.)

Episode 5

In the original, it looks less like Victor is speaking over Yuuri and ignoring his anxiety. He ends his sentence with はず , which is basically ‘should’, and leaves some room for Yuuri to make mistakes. An accurate translation should look like this : He should be able to take it easy and earn a personal best score today!

This long line of self-deprecation is one of my favourite lines in this episode, and in the original it’s even funnier/sadder! It’s 「何度も言ってると思うけど去年の全日本の僕ノーミスならぬ全ミスだよ怪我しいるんじゃないかと色々心配されたけど恥ずかしながら具合悪い所全然なくて純粋にメンタルの弱さだけで優勝候補なのに負けたんだよ」with all due hats off to the seiyuu who had to pull it off lol. The translation actually missed a few words in the name of flow! Such as ノーミスならぬ全ミス, in which he says 'instead of having zero mistakes it was all mistakes all the time’ instead of just 'I bombed everything’, which gives you a higher appreciation of Yuuri’s self-deprecation prowess. Or how he added 'purely’ to him being mentally weak. Overall, this is the what it looks like, in Yuuri’s tone of voice at the time (please say it in machine gun rapid speech for full effect) : “I think I’ve told you this many times but in last year’s Nationals I didn’t have zero mistakes no everything was a mistake so much that everyone all worried that I was injured or something but embarrassingly enough I wasn’t unwell in the least and the whole reason I lost despite being top contender for first place was oh so very purely because I was mentally weak’.

Nothing as specific as that. He just says 'I still have my doubts.’

The translation makes Victor feel more vain that he actually is (not that he doesn’t have a vain streak but). In the original, he says 「今日は俺の華々しいコーチお披露目試合だぞ？正装で然るべきだ」, in which not only is the first sentence actually a bit of a playful rhetorical question, 華々しい also doesn’t really mean glorious, but is a bit closer to….hmm, magnificent? Illustrious? 華 is a word that means both beauty and dazzle and grandeur/splendor (this is where you can use it for 'glory’), but its weight is more on the beautiful side than on the triumphant side, if you get my drift. And he explains his choice of dress with 然るべき, which means 'as is only proper’, which indicates that he thinks it’s his responsibility (to a certain point) to be in a formal suit instead of it just wanting to be cool for his debut.

Rewritten, the line comes out as : "Today’s competition is my grand debut as a coach, you know? It’s only proper for me to come in a formal dress.”

「演技前にコーチが送り出す時のやつ、どうしようか？俺が考えているのはね…」

Victor doesn’t mention anything about what he should say. コーチが送り出す時のやつjust means 'that thing you do when the coach sends the athlete off’. He doesn’t sound like he’s seriously asking Yuuri for options, either, more like excited babbling. More importantly—while the subs make you feel like he originally intended to say something but changed to a hug because he was pissed off that Yuuri got himself anxious, the original makes you feel that he could very well have planned to hug Yuuri all along, and only did it that way because he was sulking that Yuuri ignored him. Moe points were lost.

What that line of his translates to is : 'So what do we do for that thing where your coach gives you a send-off? I’ve been thinking about….’

This entire set of sentences has either Yuuri’s tone of voice wrong, or the meaning was wrong in general. Yuuri’s tone is not as demanding as 'come on guys, why can’t you cheer more’. Nor did he sound like 'Okay fine but I bet Victor will like this’. It’s more :

'What’s wrong, guys? Aren’t you all too quiet!? You all responded so much better when I skated this during the Onsen on Ice! But no…..this is a step sequence that Victor would like!’



「コーチのいう事、聞けないの？」

The sub made him sound more authoritarian than he actually was. What he actually said, in this sweet 'but don’t you love me?’ voice goddammit, was just ’…Can’t you listen to your coach?’

「勇利が一番美しく見える」

Missing word : 一番, which means foremost, first, etc. So Victor’s actually saying 'You look the most beautiful in it, Yuuri’.

「あいつは負けず嫌いだからな」

'Yeah, after all, he hates losing.’

I think the subs made a good compromise (hah!) here, since 'losing’ doesn’t have exactly the same implications in English as it does in Japanese. In the original, this isn’t a new trait of Yuuri’s but part and parcel of his old 'he hates losing’ trait, in that he hates losing to himself, and to the idea that he can’t do something or should take the easy road. He hates being expected to be unable to do things, to 'lose’….that is included in the definition for losing, and this trait definitely comes into play later on. In the best way possible. Episode 7, yum. (And in a way it already did, when he was like 'why should I reduce my quads!?’ in episode 4 and how ’…..’ he is with people wanting him to go easy on himself.)

In this episode, this is also compounded by not wanting to lose to his competitor’s ability to challenge things they can’t do (triple axels) by taking the easy road and scoring points without doing his own challenge, as well. See, it says a lot of things at once! Those things are easy enough to observe even with lost-in-translation bits, sure, but in the original connotations it’s right there in the text.

The music is supposed to depict 勝生選手自身のスケート人生, therefore it’s not just his skating career. It’s an original composition expressing all of Katsuki’s life as a skater.

'Skating in time with the music’, while technically correct, doesn’t reflect how purple Victor is being in respect to how he described Yuuri’s skating in episode 4. (And it makes you wonder why it should be special, since all figure skaters skate in time with the music in their performances.)

What he says here is「スケートが音楽に乗っているから」, which literally means 'his skating is riding on the music’. Riding here can be used as a term for something that moves at the same pace as the other, which is what the subs is using…..but there is another way to read the inferred meaning of 'riding’, which is 'something that moves together as one unit’.

If we use that, we get : It’s because his skating is one with the music.

That’s more in line with how Victor sees his skating in general, I think.

There’s nothing technically wrong here, but I’d like to point out that the word Victor uses to describe Yuuri, 焦り, is a word with a wide range of meanings. It can be used to describe someone in any state from impatient to anxious to agitated to panicking and possibly more than one at the same time, and it’s often hard to tell which one is which without proper context. Here, I don’t think impatient is necessarily the right word, he doesn’t exactly rush through his program, but he is in a certain degree of breathless, feverish desperation about it. Somewhere between 'anxious’ and 'fervent’, I suppose.

Missing word : 'But no…..that’s why you can’t look away!’

What he means is obvious enough, but hey, missing word : I told you to make the last jump a triple for the surefire points….

The subs changed around Victor’s sentence structure here and it sort of makes his visible fondness for Yuuri’s disobedience a bit less clear, especially if you’re hearing-impaired and can’t catch his fond chuckle before this sentence. The original is 「勇利がここまでコーチの言う事を聞かないとはね…誰に似たんだか」

The original structure is divided into two sentences, so in a way I don’t blame the subs if they think it’s not graceful, but here it is : 'It’s so surprising that Yuuri could be so rebellious toward his coach….I wonder who he takes after….’

(The construction of his first sentence leaves out how he actually feels, in text, but it clearly denotes a surprise, at least.)

Using 'top skater’ here is misleading, because the subs also used 'top skater’ to refer to anyone certified as a high-level skater by the Japanese Skating Federation. What Morooka actually called Yuuri here is 「日本のエース」, Nippon no Ace. The ace among Japan’s skaters.

Japan’s ace. The ace of figure skating. Their Number One. The best they have. Their current national hero. This is what Yuuri is to Minami and his other fans. This is the level of accolades and importance that Yuuri is ignoring because he doesn’t measure up to his own standards (which is, well, Victor).

It kind of adds a level to his characterization, doesn’t it?

Amazing, my foot. A lot of PCS points, my ass. Victor’s actually giving Yuuri really savage backhanded compliments! It’s not straight up compliments at all! BE NICE TO YOUR FUTURE BOYFRIEND YOU HEARTSHAPED BALD—-*ahem* Anyway where was I. Oh yeah. Victor’s original line.「あんなジャンプでよくそこまで得点出たなって感じだね！ファイヴコンポーネンツでそこそこ稼げると証明してくれてありがとう！もっと点取れるから落ち込んじゃダメだよ勇利」

そこそこ = decent, passable, a bit above meh.

よくそこまで = Backhanded 'good on you for managing to get that far despite how you should’ve crashed and burned’ thing.

That is, more or less, 'That has 'what a miracle you managed to get a score that high despite those jumps’ written all over it! Thanks for proving to me that you can score passable points from the PCS! You can score higher, so don’t feel down, Yuuri.’

Savage. Probably doesn’t help with Yuuri’s hfkjhgskgkfg right now.

Yuuri never said 'in competition’. He just said ’that was the most fun I’ve ever had while skating’, which is….another level of heartwarming. I’m not sure why they had to add 'in competition’ in there.

Missing words.「日本男子を引っ張っていくエースとして大きな飛躍が期待される勝生勇利選手」is, 'Skater Katsuki Yuuri, who is expected to take great leaps forward as the ace skater leading Japan’s men’s singles division’.

Ah, this. This, the speech that pretty much compelled me to write this entire fucking post. It misses. So many. Things.

First, here (it’s hard to pause and not get Victor’s ass here btw) : 「けど、ヴィクトルコーチが現れて、僕の見ていた景気が一変しました」

ヴィクトルコーチ = Coach Victor, formally how Yuuri refers to Victor to the press. Japanese is pretty big on titles, like how they always say 'Skater Katsuki’. Interestingly, when it’s Celestino, Yuuri calls him 'Celestino-sensei’.

景気 is scenery, panorama. In short, everything you see at any given moment. 一変 is a complete change of everything, from 一 (one—> all at once) + 変 (change), it’s everything doing a 180 degrees at the same time.

So what he says here is : 'Ever since my coach Victor appeared before me, the world I saw changed completely.’

「僕の愛、それは分かりやすい愛や恋ではなく、ヴィクトルとの絆や、家族や、地元に対する微妙な気持ち」

In their haste to no-homo this sentence, they removed possibly the most important part of Yuuri’s speech on love : he refutes both the simplicity of 'platonic ai’ and 'romantic koi’, not just romantic love. And he also makes a very clear distinction between his relationship with Victor as something completely separate from his other relationships.

微妙 also doesn’t mean abstract, not quite in that sense. It’s actually a pretty difficult word to translate. It means something difficult to define but not completely formless, amorphous, difficult to grasp and and understand, changing, almost negatively so (you can use it to mean questionable, as well—I mean, you can totally use it to describe a bread that you’re not sure was well-cooked).

'My love isn’t something as easily understood as platonic or romantic love, but a more ambiguous feeling I have for my relationship with Victor, for my family, for my hometown.’

It’s also interesting that when he says 'platonic love’ he thinks of Victor hugging him, and when he says 'romantic love’ he thinks of Victor flirting with him.

(Also I wrote about this in a separate meta post, but it’s worth a bring-up, so here : Interestingly, even when this series discusses love in its most sexual form, in the interpretation of Eros, it never once uses the word 'koi’. It always uses 'ai’. The series itself, like Yuuri, does not draw the philosophical distinction.)

「 初めて自分から繋ぎとめたいと思った人、それがヴィクトルです 」

Changed sentence structure. The weight of it is more like this : 'For the first time in my life, there’s a person I want to hold on to. That person is Victor.’

Also, while I think this word choice is the best choice, 'hold on to’ doesn’t quite get all the connotations of 繋ぎとめたい across. Tsunagi tomeru is composed of two words, tsunagi = bind and tomeru = stop. It means tying the subject to something and stopping it from going away. Since he added 自分から, 'from/by himself’ in front of it, it infers Victor being the first person Yuuri wants to reach out to and bond with, and with those bonds, bind them together so that they would never part.

Yes, there’s a reason the reporters looked so floored, and it’s even gayer than you thought.



Edit : Altered the transcription a little for minor errors. Thanks for the catch!

「その感情に名前はないけど、敢えて「愛」と呼ぶことにしました」

They rewrote this sentence, possibly for flow, but in the result made Yuuri look like he didn’t know what his feelings were but he decided to call it 'love’ anyway. No. Yuuri knows. He just also happens to know that there is no name to call his feelings, so he’s deliberately decided to give it one.



The ‘deliberately’ part is pretty important, in that he makes sure everyone knows that he knows what he’s talking about.

'There is no name for this feeling, but I’ve deliberately decided to call it 'love’.’

Episode 6

In light of the recent wonderfulness of episode 7, I’d like to point something out. The 'China’s On!’ part of the episode name in 6-7 is actually a pun. やっちゃいな！pronounced Yacchaina!, means 'DO IT’.

WELL WE KNOW WHAT 'DO IT’ THEY’RE SUPPOSED TO DO NOW, EH.

/walks off singing that song from The Little Mermaid

This is really, really putting it mildly. The original line says, in very dramatic voice acting, 'Welcome to the Figure Skating Grand Prix Series, where top skaters duel for victory at the very summit of the world in the greatest final battle. Here, the battle begins with their very survival at stake.’

Japanese sports TV is very dramatic, no?

This is putting it mildly again! Yakov doesn’t say he feels sick, he says 「反吐が出る」, which, straight on the tin, means he wants to throw up.

'I want to throw up whenever I see you playing pretend coach.’

Ah, the translation mistake that launched a thousand ’???????’ on what the hell language they’re actually speaking. This is actually easily fixed, too, grr.

What happens here is that Leo’s sentence actually left out the object. You know, as Japanese language often does. Leo doesn’t say who Phichit wants to call to the restaurant—it could either be him, Guang Hong, or both. Going by the context it seems obvious that he wants Guang Hong (for 'oh god there’s a naked man in here somebody please talk to the staff’ purposes) but called Leo for him to go find Guang Hong.



‘He wants us to come to a hot pot place to interpret’ really would’ve covered all the bases they want to cover, though, if they don’t want to put their foot down. And it’s easy enough, too!

Somehow, the subs are actually less scandalous than the original : 「すっごいアダルトな雰囲気だね」

It’s not getting, that sentence is a stated observation for something that already is. Literally, it means 'the atmosphere in here is really adult’, with adult being a loan word for sexy stuff that minors aren’t supposed to know……with a more steamy, erotic, naughty connotation than just a plain 'R-18’. Coupled with 'atmosphere’ that pretty much refers to 'the atmosphere at this table’, it’s a Secret World of Adults kind of thing.

Oh, and if you’ll recall from episode 1, すっごい isn’t 'kind of’, it’s 'very very very extremely holy fucking shit’.

So, uh, hard to find something appropriate, but…something like : ’It’s awfully racy here at this table…’

This is a good translation, but Phichit’s original turn of phrase is so cute that I just have to share it with you! 「溢れてるネット欲を止めなくて」= 'I just couldn’t stop my overwhelming internet thirst’.

Spew Your Coffee Line of Episode 6, #1. This isn’t wrong. This is, in fact, the only word choice we have available!

However, you may be interested in knowing that ご主人様 is as far away from any possible interpretations of 'master and student’ as is possible. This is master as in expression of ownership. This is master as in master/slave kinkfics. This is master as in being somebody’s pet. A connotation reinforced by the word he used for training, 躾け, which is used obedience training and disciplining your pets and stuff. And yes, in master/slave kinkfics.

In other words, Chris totally thinks Yuuri and Victor are banging.

The word choice those ladies are using to Victor regarding the obviously inevitable Dumping of Katsuki Yuuri are totally not meant for a professional split up. You can use it in a descriptive sentence, but even then it’d be dicey. And you’d never use it that way in a request/command structure like this.

別れるis used expressly for a romantic breakup.

In other words, those ladies totally think Yuuri and Victor are banging.



(It’s supposed to be ‘Just break up with him already’, by the way.)

Missed a word, 'completely’. ’Pichit-kun’s made that music his own so completely….’

Subs added a word and cut out part of the second half. It’s actually 'People who want Victor will never be satisfied with me no matter how I skate.’

Subs missed a word. 「世界からヴィクトルを奪った男として、思い切り嫌われたい」whereas 思い切り means wholeheartedly, resolutely. It’s that feeling when you down a bottle of vodka (or a really horrible medicine) all at once. So Yuuri is actually being more extreme, NO CHILL : I want to be utterly hated as the man who took Victor from the world!

The original sentence was phrased in such a manner that you can take it two ways : either Victor told Yuuri that he didn’t need to seduce him anymore per se, or that he didn’t need to seduce him as anything but himself. Several of my JP friends took it as the former…..possibly because they think it’s 10x better that Yuuri then went 'screw that, I’m still seducing you and you’re still looking only at me and I’m going to show it off to the entire audience YOU’RE MINE’.

There’s nothing wrong with the translation. It’s just, y'know, I’d like to point the leeway out.



Also, this.

There’s no translation to correct here, but I’d like to point out that this method of interlacing your fingers together while holding hands is, in Japan, called a 恋人繋ぎ。The Lovers’ Bind. Westerners may be more familiar with it as the thing the yuri genre does, but it’s actually part of the general, non-otaku culture. A koibito tsunagi is, of course, traditionally done between lovers and people who would like to express their interest in becoming lovers. It’s often used as a signal for ‘I want to be special to you’, or as an expression of romantic intimacy in general.



Can friends do it? Not……very commonly seen. You see female friends doing it sometimes, but it’s pretty rare considering how well known it is as a romantic gesture. It has to be someone who gives no fucks. I don’t think I’ve ever heard of dudes doing it to each other as friends, no.



So…..yeah. Just wanted to bring that up.

Nothing wrong with the translation again, but I’d like to point out that 絶対に is one of those words that manages to lose something in the translation to 'ever’. It implies absoluteness. Yuuri is not taking 'no’ for an answer here, and he is absolutely not okay with Victor averting his eyes from him for a fraction of a second.

That said, his general tone remains soft and requesting （離さないで）while putting the foot down on not taking no for an answer, so this is the right translation call. It just loses something in the trip from Japanese to English.

The first one missed an important word : image. The announcer is specifically mentioning in what way Yuuri has changed, not just his general skating. It’s his image that changed : Well, his image’s certainly changed drastically from his previous seasons.

And since this is Eros, you know what he actually means : holy fuck, he hot.

The second one is rewritten.「生活においても、ヴィクトルコーチと共に過ごし、心境の変化があったんじゃないでしょうか」The sentence is a semi-questioning one, and had more emphasis on Victor being with him in his personal life, on top of being his coach. 生活 means the day-to-day, personal life you lead, and literally it says that ‘on the personal life front he’s also spending it with his coach Victor’…..which leads to a bit clumsy, but more accurate : As he is also living with his coach Victor on a personal basis, perhaps that has changed his mindset?

In other words, Japanese TV politespeak for : they’re probably banging, ergo Yuuri is now all hot and sexy.

Spew Your Coffee Line of Episode 6, #2.



「僕じゃなきゃ、ヴィクトルが満足できない」Slight emphasis shift. The subs put the emphasis on Yuuri thinking of himself as the only one. In the original, the emphasis was on Victor being unable to be satisfied with anyone else : Victor can’t be satisfied by anyone but me.

Yes, yes, Victor, I know that 気持ち良い is a general use term of feeling good. But it’s also THAT term. And you’re making THAT face.

Do you seriously have to use the exact term that’s also used for 'sexually feeling good’ if you just wanted to ask if your boyfriend athlete had fun on the ice?

Do you?

Oh yeah. Sorry. You wanted to dirty talk since the beginning. Right. My bad.

I wrote about this one before in a post that everyone appeared to have reblogged for some reason (I can’t imagine why!) so I’m copying and pasting it here for sanity’s sake.

You might note that right here, Victor’s eyes get oddly…bedroom-ish compared to what what he’s saying. That’s because the subs ignored the innuendo.

He says 「あんなの見せつけられたら気持ち良くなるに決まってるだろ」

Now then, 見せつけられ, active form 見せつける, is a word for ‘show’ that’s pretty aggressive and is often used for something embarrassing, disconcerting, awkward, or plain TMI that the person wishes to flaunt. It’s very often used by itself (with no nouns in incomplete sentences, I mean….like in this exact line) to refer to public displays of affection that are, er, highly charged. Like kissing your SO in front of other people, for example. Sure, you can take it in a very innocent way if you want, that’s why it’s an innuendo and not an outright flirt. And Victor never once said ‘performance’ like he’s just referring to a to-the-audience skating show.

What that line really says is, “Of course they’d feel good after being treated to such a display.”

He never says what display. Considering what happened in the SP, though, they probably know between the two of them!

Oh and btw, the ‘feel good’ Victor uses—-and he’s the one who started using it with this sexy look on his face, damn—is the same one you’d use for the sexual ‘feel good’.

…..Yeah, copying and pasting is good on my sanity at this point.

Spew Your Coffee Line of Episode 6, #3-4!

This line cuts out large parts of Yakov’s sentence and made him look more anti-Victor. In the original, he was boosting Georgi’s confidence. By using Victor as rocket fuel, yeah, but it’s less so than in the subs.

“Listen. You’ve been in Victor’s shadow for all this time, unable to stand out. Think of this as a chance coming to you at last. Go out there and make your mark.”

Georgi used 支配者to describe himself as a skater in a Victorless Russia. This is a SUPER DRAMATIC WORD that adds a lot to him as well as being super easy to translate, I don’t know what happened. He didn’t say top skater. Top skater? No. Fuck. That word is way too damned mild for SUPER DRAMATIC GEORGI.

That word means 'ruler’.

He said, 'Now that Victor is gone, I am the new ruler of Russia.’

DRAMATIC GEORGI IS DRAMATIC.

Putin might want a word with you.

The original never said who uploaded the kiss pics. And as you can see, it’s Anya.

In a hilarious but totally understandable case of reversal, English is the one leaving the subject out this time! Japanese actually said it! The irony!



What Chris needs settling down from is his 興奮. His excitement. It’s a very commonly used word for excitement in general, you understand.



As it happens,

It’s also the word used for sexual arousal.

/drops mic

Spew Your Coffee Line of Episode 6, #5!



.

.

.

.

.

I HOPE THAT WAS USEFUL.

Annnnnnnnnnnnnnd that’s all, folks! As much as I could find for episodes 1-6, at least. I’ll do this again for episodes 7-12 when the last one is released….although to be honest I’m seriously thinking if doing it episode-by-episode would be better for my sanity in the long run, now that I’ve mostly caught up.



THANK YOU FOR STAYING WITH ME THROUGH THESE 28 PAGES AND 11,000 WORDS OF TRANSLATION GRIPING, I HOPE YOU ENJOYED! :DDDD