Let’s talk, for a minute, about something a little more serious than “de gozaru"s.

The Kyoryugers introduce themselves individually as "Xの勇者”, where “勇者” is “hero”. Instead, probably in order to match the English word “brave” being in the roll call, they went with “brave”. This is a bad call in literally every way. “Brave” is seriously racially charged. You can easily do justice to the Kyoryuger’s nature as super-brave warriors without calling on the phrasing of “braves” as warriors, which in and of itself has a really rocky history built on racist stereotypes from white people–“noble savage” overtones, et cetera–and nothing about the Kyoryugers makes them Native American warriors. You know, what a brave actually is. The first definition of “hero” is more correct in this case. With a QC team as extensive as TV-Nihon’s, someone should have brought this up with the first script, so they could fix it then and there.

On top of being racist, as if this shit sundae needed any more whipped cream, it’s also just not a good representation of the source material. The above as a translation for “史上最強のブレイブ!” shows a clear misunderstanding of what that “brave” refers to. It refers not to the Kyoryugers themselves with “brave” as their title. In the show’s lore, “brave” is “bravery”. Not people, but their feelings. The heroes are the bravest in history.

In summary, whoever made this decision ought to be ashamed of themselves, because this is crap on every level, and more importantly than that, it's racist crap.